Eng>rus

Dec. 28th, 2003 10:42 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вот такая вот фраза:
"Хорошая шутка - и разговор завертелся. Except none spring to mind".
Предполагаю, что это надо перевести примерно как "Только вот мыслей - никаких".
Правильно ли это?
Спасибо!

update: спасибо [livejournal.com profile] rrrr, это было про шутки, а не про мысли. Теперь все понятно.

Date: 2003-12-28 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] rrrr.livejournal.com
Только вот ни одной шутки не приходит в голову ??

Date: 2003-12-29 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Да. Поэтому - "и разговор бы завертелся". Или "завертится".

Date: 2004-01-01 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Совсем даже не банально. С наступившим!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios