Dec. 28th, 2003

Ru->En

Dec. 28th, 2003 08:25 am
[identity profile] alexpgp.livejournal.com
Might any kind soul explain the difference between газонаполнительным and газозаправочным. I have a text that considers these to be different functions.

TIA.

Cheers...
[identity profile] simonff.livejournal.com
Всем привет!

Меня друг недавно озадачил: а как правильно перевести на русский awareness в его буддистском смысле? Просто "осознание" не годится, ибо его можно неправильно истолковать. Awareness подразумевает тотальное присутствие в текущих обстоятельствах, концентрированное внимание и "настроенность" на мир, так что это нечто большее, чем просто сознательное понимание обстановки...
[identity profile] imitator.livejournal.com
1. kusselreich (kusselreiches Gelaende)
2. никак не могу опознать, что за звание "Ia"
3. Oberst i.G. Franz
4. N.A. - что за батальон?
5. VB (alle Battr.-Chefs als VB.)
6. Gefr. имярек
7. OKW (das OKW war mit dem Entschluss nicht einverstanden)
8. SR - что за полк?
9. H.K.L. (Gefechtsposten wurden auf die H.K.L. zurueckgeworfen)
10. Korps-Kartenstelle (ein Teil der Korps-Kartenstelle faellt zum Opfer)
11. A.R.Stab z.b.V. - штабной артиллерийского полка.... а дальше?
12. Mrs.-Batterie
13. Leuchtfallschirm (L. erleuchten das Gelaende)
14. И совсем непонятное: wenige Minuten war in dem Wartesaal des Bahnhofs der Bahn Moskau-Brest-Litowsk der Rgt.Gef.Stab eingerichtet. Так где же именно он был развернут, этот штаб?
15. der KG gez. Lemelsen - вопрос в этом gez. - командир-генерал ? Лемельзен
---
всем огромное спасибо, кто отвечает.
[identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
(до того речь идёт о перекрёстке, больше ничего, имеющего close, по контексту нет)
...tram stop was near the mouth of a close...

возле входа в дворик (хотя - какой там дворик на перекрётске?)? возле поворота к тупику? что ещё можно понимать под "close"???

UPD: Пардон, написал, и тут же понял - речь о mouth of a close будки на остановке!
[identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
почему глаголы to loose и to unloose имеют одно и то же значение?
По логике-то должны быть антонимами?
[identity profile] ex-budrus.livejournal.com
что такое по фр. parèdre?

Eng>rus

Dec. 28th, 2003 10:42 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Вот такая вот фраза:
"Хорошая шутка - и разговор завертелся. Except none spring to mind".
Предполагаю, что это надо перевести примерно как "Только вот мыслей - никаких".
Правильно ли это?
Спасибо!

update: спасибо [livejournal.com profile] rrrr, это было про шутки, а не про мысли. Теперь все понятно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios