Might any kind soul explain the difference between газонаполнительным and газозаправочным. I have a text that considers these to be different functions.
Меня друг недавно озадачил: а как правильно перевести на русский awareness в его буддистском смысле? Просто "осознание" не годится, ибо его можно неправильно истолковать. Awareness подразумевает тотальное присутствие в текущих обстоятельствах, концентрированное внимание и "настроенность" на мир, так что это нечто большее, чем просто сознательное понимание обстановки...
1. kusselreich (kusselreiches Gelaende) 2. никак не могу опознать, что за звание "Ia" 3. Oberst i.G. Franz 4. N.A. - что за батальон? 5. VB (alle Battr.-Chefs als VB.) 6. Gefr. имярек 7. OKW (das OKW war mit dem Entschluss nicht einverstanden) 8. SR - что за полк? 9. H.K.L. (Gefechtsposten wurden auf die H.K.L. zurueckgeworfen) 10. Korps-Kartenstelle (ein Teil der Korps-Kartenstelle faellt zum Opfer) 11. A.R.Stab z.b.V. - штабной артиллерийского полка.... а дальше? 12. Mrs.-Batterie 13. Leuchtfallschirm (L. erleuchten das Gelaende) 14. И совсем непонятное: wenige Minuten war in dem Wartesaal des Bahnhofs der Bahn Moskau-Brest-Litowsk der Rgt.Gef.Stab eingerichtet. Так где же именно он был развернут, этот штаб? 15. der KG gez. Lemelsen - вопрос в этом gez. - командир-генерал ? Лемельзен --- всем огромное спасибо, кто отвечает.
Вот такая вот фраза: "Хорошая шутка - и разговор завертелся. Except none spring to mind". Предполагаю, что это надо перевести примерно как "Только вот мыслей - никаких". Правильно ли это? Спасибо!
update: спасибо rrrr, это было про шутки, а не про мысли. Теперь все понятно.