Перевод "awareness"?
Dec. 28th, 2003 02:44 pmВсем привет!
Меня друг недавно озадачил: а как правильно перевести на русский awareness в его буддистском смысле? Просто "осознание" не годится, ибо его можно неправильно истолковать. Awareness подразумевает тотальное присутствие в текущих обстоятельствах, концентрированное внимание и "настроенность" на мир, так что это нечто большее, чем просто сознательное понимание обстановки...
Меня друг недавно озадачил: а как правильно перевести на русский awareness в его буддистском смысле? Просто "осознание" не годится, ибо его можно неправильно истолковать. Awareness подразумевает тотальное присутствие в текущих обстоятельствах, концентрированное внимание и "настроенность" на мир, так что это нечто большее, чем просто сознательное понимание обстановки...
no subject
Date: 2003-12-28 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 01:56 pm (UTC)Метазамечание - очень забавно выглядят однословные ответы рядом с аватарами. Как картина и ее название - этакий art statement... Адекватнее всего - "сосредоточение". :))
no subject
Date: 2003-12-28 02:13 pm (UTC)Согласен с kuka_ra -- полностью совпадающего по смыслу русского понятия нет. А перевод(-ы) есть -- пусть условный, неточный и вроде бы пока неустоявшийся.
Переводят как "осознанность", "сознавание" и "осознавание". Мне лично больше нравится последний вариант -- в "осознанности" ощущается законченность, которой нет в "awareness" (осознал и пошел); в "сознавании" -- наоборот, отсутствие результата (он вроде пытается осознать, но черт его знает, сознает или нет); а вот "осознавание" как-то соединяет в себе и процесс, и состояние -- и в то же время ощущается результативность (т. е. он осознает). Хотя, конечно, все равно неточно. Условность, одно слово...
no subject
Date: 2003-12-28 02:56 pm (UTC)Согласен с вашим анализом, но мне кажется, что "осознавание" имеет слегка неприятную коннотацию (напоминает "офигение" :). По-русски, как правило, осознается неприглядное положение вещей. Сравните "он осознал, что влюблен" vs "он осознал, что у него кончились деньги". Первое встретить менее вероятно, IMHO. А "awareness" - nonjudgmental.
no subject
Date: 2003-12-29 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-28 02:21 pm (UTC)есть и такой аспект
no subject
Date: 2003-12-28 06:41 pm (UTC)Включенность
Осознанность
no subject
Date: 2003-12-29 01:19 am (UTC)Не могу сказать, что awareness точно передает такое состояние, кстати.
no subject
Date: 2003-12-29 07:03 am (UTC)Очень нравится "включенность", но термин слегка слэнговый - не в каждом тексте употребишь.