[identity profile] backa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Думаю, эта тема уже поднималась, но хотелось бы узнать поподробнее.
Есть такой фильм - "The ring"
http://imdb.com/title/tt0298130/

Соответственно, это римейк японского "Ringu"
http://imdb.com/title/tt0178868/
есть ещё японский "Ringu 0: Bâsudei" (Ring Ø: Birthday)
http://imdb.com/title/tt0235712/

А теперь - внимание, вопрос. Как же всё-таки переводится название фильма на русский?

Date: 2004-06-01 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] radiocat.livejournal.com
Звонок

Date: 2004-06-01 03:50 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
В прокате однозначно шёл "Звонок", и японская версия, и американская (видел обе). В смысле телефонного звонка, который движет сюжет. Хотя можно прочитать и второй смысл, "кольцо", но только поняв идею с кассетой, и с некоторой натяжкой.

Date: 2004-06-01 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
В американском варианте, скорее, "Кольцо": подсказка - постер (http://imdb.com/gallery/ss/0298130/Ss/0298130/KeyArt1.jpg?path=gallery&path_key=0298130).
Но в японском фильме, насколько я его помню, не было никакого кольца.

Date: 2004-06-01 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Повесть, по которой сделан фильм, по-русски называется "кольцо". Вот, например: http://www.susi.ru/ring

Date: 2004-06-01 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] radiocat.livejournal.com
возможно, кто-то так и перевел
но у меня есть эта книга на русском
называется "Звонок"
думаю что "кольцо" - это чьи-то вольные игры

Date: 2004-06-01 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
Американский фильм называется "Кольцо" (скорее, "Круг" по-русски.) "Before you die, you see the ring." К тому же, существительное "the ring" не используется в значении "звонок". (Разве что в малоупотербительном словосочетании "give somebody a ring".)

О происхождении японского названия можно прочитать тут: http://www.theringworld.com/faq.php#titlesignificance. Это не японское слово, а английское, автор наткнулся на него, листая англо-японский словарь. Обыгрывалось в первую очередь значение "звонить".

Date: 2004-06-01 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Чем "звонок" лучше "кольца"?

Date: 2004-06-01 05:04 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C
Выбрать 'Japanese Keyword in Romaji', ввести 'ringu'.
Значения, похоже, перенесены из английского оба.

Date: 2004-06-01 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] alex-rex.livejournal.com
Как раз слегка наоборот :)

And so from the beginning I didn't exactly use the name Ring in the circular sense. But since I gave it that title, as lot of circular things have up in the story.

Обыгрывалось в первую очередь значение "кольцо".

Date: 2004-06-01 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
I did NOT exactly use the name Ring in the circular sense.

Сначала автор НЕ использовал это слово в значении "круг" (значит, обыгрывал значение "звонить"?), а потом в сюжете появились разные "круговые" идеи, так что название оказалось всесторонне подходящим :)

Date: 2004-06-01 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] alex-rex.livejournal.com
Тьфу ты, совсем запутался :)
Я имел в виду, что у нас правильно название перевели - Звонок. Такое значение и закладывалось автором. А слоган с постера - это просто рекламный ход, так же обыгрывается двойное значение слова ring

Date: 2004-06-01 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
Насчет американского фильма - я с французами согласна :) Они перевели как "Le Cercle", т.е. "Круг": http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B00008JMG3/402-5263593-9268964.

Date: 2004-06-01 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
Звонок.
In Japanese, when you use a form of writing called katakana, it means the word you are using is either a foreign word or an onomatopeia, and in this case, RINGU refers to the RINGING OF THE DAMN PHONE! not "a" ring, like they did in the American version.

Date: 2004-06-01 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
в японской книжке, по которой поставлен фильм, никакого кольца/круга нет, но телефон на самом деле звонит.

Date: 2004-06-02 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] radiocat.livejournal.com
прочтите книгу

Date: 2004-06-02 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Читал, потому и спрашиваю :)

Date: 2004-06-02 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] scfrec.livejournal.com
>Есть такой фильм - "The ring"

>Соответственно, это римейк японского "Ringu"

О боже мой, они убили Кенни (с).

С чего ты взял что это ремейк? Голливудское кино уже 10 лет НЕ ДЕЛАЕТ ремейков. Они берут фильм/книгу, добавляют интересное (с их точки зрения), выкидываю муру. Немного крови, секса, страха, тупых шуток.
Их цель - не соответствие книге, а именно создание блокбастера.

Поэтому, говоря о "The Ring" - то это, однозначно кольцо, круг.
Недвусмысленно они это указали на постерах и словами в фильме.
То, что, игра слов дает еще и звонок - так это "просто повезло".

Говоря о Ringu - Другое дело. В японском я слаб (мягко говоря).
Поэтому оставлю слово экспертам.

Исходя из этого:
The Ring - кольцо, круг.
Ringu - не знаю, может и звонок.

P.S. Еще раз повторю ЭТО НЕ РЕМЕЙК. Это изготовление денег....

Date: 2004-06-02 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] radiocat.livejournal.com
:)
тогда у меня к вам встречный вопрос - разве там есть какое-то кольцо? (кольцо колодца, наверно, не в счет)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios