Ring - Ringu
Jun. 1st, 2004 01:41 pmДумаю, эта тема уже поднималась, но хотелось бы узнать поподробнее.
Есть такой фильм - "The ring"
http://imdb.com/title/tt0298130/
Соответственно, это римейк японского "Ringu"
http://imdb.com/title/tt0178868/
есть ещё японский "Ringu 0: Bâsudei" (Ring Ø: Birthday)
http://imdb.com/title/tt0235712/
А теперь - внимание, вопрос. Как же всё-таки переводится название фильма на русский?
Есть такой фильм - "The ring"
http://imdb.com/title/tt0298130/
Соответственно, это римейк японского "Ringu"
http://imdb.com/title/tt0178868/
есть ещё японский "Ringu 0: Bâsudei" (Ring Ø: Birthday)
http://imdb.com/title/tt0235712/
А теперь - внимание, вопрос. Как же всё-таки переводится название фильма на русский?
no subject
Date: 2004-06-01 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-01 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-01 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-01 05:04 am (UTC)Выбрать 'Japanese Keyword in Romaji', ввести 'ringu'.
Значения, похоже, перенесены из английского оба.
no subject
Date: 2004-06-01 03:54 am (UTC)Но в японском фильме, насколько я его помню, не было никакого кольца.
no subject
Date: 2004-06-01 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-01 04:50 am (UTC)но у меня есть эта книга на русском
называется "Звонок"
думаю что "кольцо" - это чьи-то вольные игры
no subject
Date: 2004-06-01 05:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-02 01:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-02 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-02 02:04 pm (UTC)тогда у меня к вам встречный вопрос - разве там есть какое-то кольцо? (кольцо колодца, наверно, не в счет)
no subject
Date: 2004-06-01 04:58 am (UTC)О происхождении японского названия можно прочитать тут: http://www.theringworld.com/faq.php#titlesignificance. Это не японское слово, а английское, автор наткнулся на него, листая англо-японский словарь. Обыгрывалось в первую очередь значение "звонить".
no subject
Date: 2004-06-01 05:07 am (UTC)And so from the beginning I didn't exactly use the name Ring in the circular sense. But since I gave it that title, as lot of circular things have up in the story.
Обыгрывалось в первую очередь значение "кольцо".
no subject
Date: 2004-06-01 05:12 am (UTC)Сначала автор НЕ использовал это слово в значении "круг" (значит, обыгрывал значение "звонить"?), а потом в сюжете появились разные "круговые" идеи, так что название оказалось всесторонне подходящим :)
no subject
Date: 2004-06-01 05:22 am (UTC)Я имел в виду, что у нас правильно название перевели - Звонок. Такое значение и закладывалось автором. А слоган с постера - это просто рекламный ход, так же обыгрывается двойное значение слова ring
no subject
Date: 2004-06-01 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-01 06:00 am (UTC)In Japanese, when you use a form of writing called katakana, it means the word you are using is either a foreign word or an onomatopeia, and in this case, RINGU refers to the RINGING OF THE DAMN PHONE! not "a" ring, like they did in the American version.
no subject
no subject
Date: 2004-06-02 04:31 am (UTC)>Соответственно, это римейк японского "Ringu"
О боже мой, они убили Кенни (с).
С чего ты взял что это ремейк? Голливудское кино уже 10 лет НЕ ДЕЛАЕТ ремейков. Они берут фильм/книгу, добавляют интересное (с их точки зрения), выкидываю муру. Немного крови, секса, страха, тупых шуток.
Их цель - не соответствие книге, а именно создание блокбастера.
Поэтому, говоря о "The Ring" - то это, однозначно кольцо, круг.
Недвусмысленно они это указали на постерах и словами в фильме.
То, что, игра слов дает еще и звонок - так это "просто повезло".
Говоря о Ringu - Другое дело. В японском я слаб (мягко говоря).
Поэтому оставлю слово экспертам.
Исходя из этого:
The Ring - кольцо, круг.
Ringu - не знаю, может и звонок.
P.S. Еще раз повторю ЭТО НЕ РЕМЕЙК. Это изготовление денег....