[identity profile] fyo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не так давно я очень глубоко задумалась и сделала для себя вывод, что все эти OJSC, CJSC и LLC - это не очень "английские" аббревиатуры. Мне кажется, западу более привычны наши OAO, ZAO и OOO.
В этом убедил меня и гугл - подавляющее большинство OJSC, CJSC и LLC встречаются на СНГшный сайтах.

А каковы Ваши мысли на сей счет?

Date: 2005-02-03 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
Разумеется я начну с того,что прочту устав ООО "Рога и Копыта" и соответствуюшие статьи в российском корпоративном законодательстве(Шутка!).После чего я и переведу "Обшество с Ограниченной Ответственностью" как "Gesellschaft mit beschränkter Haftung",имея в виду,что в случае банкротства у хозяина машину и дачу не отымут.В английском тексте вставлю Ltd. с тем же смыслом.

Date: 2005-02-03 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
И все же подумалось мне, что это всегда будет зависеть от контекста. Где-то так, где-то со сноской, где-то в скобках, где-то транслитом. Так что все мы правы =)

Date: 2005-02-03 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
Совершенно с вами согласен!Контекст - царь перевода. В конце концов самое важное дать понять клиенту с какого рода организацией он имеет дело.Хотя это в любом случае чрезвычайно трудно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios