[identity profile] fyo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не так давно я очень глубоко задумалась и сделала для себя вывод, что все эти OJSC, CJSC и LLC - это не очень "английские" аббревиатуры. Мне кажется, западу более привычны наши OAO, ZAO и OOO.
В этом убедил меня и гугл - подавляющее большинство OJSC, CJSC и LLC встречаются на СНГшный сайтах.

А каковы Ваши мысли на сей счет?

Date: 2005-02-02 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Американский читатель понимает что такое "LLC", но совсем не понимает "OJSC", "CJSC", "OAO", "ZAO", "OOO".

Date: 2005-02-02 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] fatbag.livejournal.com
И, надо заметить, оно ему и не надо вовсе ))

Date: 2005-02-02 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] fatbag.livejournal.com
Однакма, если где-то в тексте это дело расписано полностью (опын жойнт-сток компани, например), то потом ОАО как-то вроде не к месту получается

Date: 2005-02-02 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Если дальше в тексте нигде нет подробного расписывания, например, идет упоминание только в начале договора "ЗАО такое-то, далее именуемое Заказчик...." - пишу ZAO. И вообще стараюсь по возможности использовать транслитерацию.

Date: 2005-02-02 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
LLC/LLP, Corporation, etc - они понимают, а OAO или CJSC - нет. Надо об'яснять в начале текста.

Date: 2005-02-02 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
сделайте глоссарий =)

Date: 2005-02-02 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Я перевожу в основном с немецкого, в т.ч. юридические документы. Так вот: ихнее ООО, например, обычно пишется транслитом - ГмбХ. Хотя бы потому, что некоторые виды юридических лиц в тех или иных странах могут отсутсвовать либо подлежать несколько иному правовому регулированию, чем у нас/у них соответственно.

Date: 2005-02-03 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
ООО -это точно Ltd. ,GmbH или SpA,т.е. обозначения обшеств с ограниченной ответственностью. ОАО по-немецки тоже просто -AG. ЗАО скорее LLP,т.е. partnership,а не обшество.

Date: 2005-02-03 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Вы не совсем поняли, что я пыталась сказать. Между формами Ltd., GmbH и SpA сущесвует с юридической точки зрения разница. И ни одно из этих обозначений нельзя приравнивать однозначно к какой либо из наших форм юр.лиц. Слово "скорее" в этом контексте юристами не приветствуется. Либо оно, либо не оно.
Это как с адресами, где такие слова, как "Край", к примеру, так и напишут транслитом. Потому что эо обозначение конкретного, а не абстрактно описываемого.

Date: 2005-02-03 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
Простите,а какая разница между этими сокрашениями,кроме нюансов американского,немецкого или итальянского законодательства. Могу добавить в обшую копилку БААМ ("бааревон мугбаль",Израиль).Все эти сокрашения и обозначают общества с ограниченной ответственностью.Естественно,полного эквивалента не сушествует,т.к. законодательство в каждой стране своё и понятие об ограниченной ответственности тоже.

Date: 2005-02-03 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Хорошо, тогда скажите: чем выбудете ркуоводствоваться, выбирая между все теми же Ltd., GmbH и SpA, переводя название ООО "Рога и копыта", о котором вы кроме названия, допустим, ничего не знаете?

Date: 2005-02-03 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
Разумеется я начну с того,что прочту устав ООО "Рога и Копыта" и соответствуюшие статьи в российском корпоративном законодательстве(Шутка!).После чего я и переведу "Обшество с Ограниченной Ответственностью" как "Gesellschaft mit beschränkter Haftung",имея в виду,что в случае банкротства у хозяина машину и дачу не отымут.В английском тексте вставлю Ltd. с тем же смыслом.

Date: 2005-02-03 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
И все же подумалось мне, что это всегда будет зависеть от контекста. Где-то так, где-то со сноской, где-то в скобках, где-то транслитом. Так что все мы правы =)

Date: 2005-02-03 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
Совершенно с вами согласен!Контекст - царь перевода. В конце концов самое важное дать понять клиенту с какого рода организацией он имеет дело.Хотя это в любом случае чрезвычайно трудно.

Date: 2005-02-03 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] vk56.livejournal.com
я за OAO, ZAO, OOO etc.
потому что всякие LLC/LLP могут ввести в заблуждение
поскольку с юр. точки зрения наше OOO и "их" LLC/LLP - абсолютно разные конструкции
хотя если есть в тексте ссылка на страну, в которое соответствующее юр. лицо учреждено, то можно и LLC/JSC использовать

Date: 2005-02-03 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] shimon5.livejournal.com
LLP - никак и ни в какой стране не есть обшество с ограниченной ответственностью.В LLP сушествует генеральный (главный) партнёр,несуший материальную ответственность и прочие партнеры,такой ответственности не несушие.Это для корпоративного права относительно новая форма собственности,сушествуюшая прбл. лет 15.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios