![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I direct that all inheritance, transfer, succession and other death taxes, which may be payable with respect to any property includible as a part of my gross estate, shall be paid from my residuary estate, without any apportionment thereof
Все налоги на наследство, относящиеся к любой части совокупного наследственного имущества, должны быть уплачены из наследственного имущества, очищенного от долгов, без какого-либо распределения этих налогов
1. существуют ли отдельные термины для "inheritance tax", "succession tax" и "death tax" на русском или все это "налог на наследство"?
2. правильно ли переведены термины "residuary estate" и "gross estate"?
no subject
Date: 2005-02-06 10:37 pm (UTC)"Residuary estate" переведен неправилно:
"RESIDUARY ESTATE - The remaining property of an estate after the debts, expenses, and SPECIFIC BEQUESTS been paid."
no subject
Date: 2005-02-07 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-07 04:34 pm (UTC)"residuary estate - 1. имущество наследодателя, оставшееся послу выплаты долгов и удовлетворения завещательных отказов; очищенное от долгов наследственное имущество 2. незавещанная часть наследства."
no subject
Date: 2005-02-07 11:30 am (UTC)все налоги, связанные с переходом прав на наследуемое после моей смерти имущество (до вычета долгов и завещательных отказов), подлежат уплате из стоимости наследуемого имущества, оставшегося после вычета долгов и завещательных отказов, без какого-либо пропорционального распределения таковых
1. русских эквивалентов нет
2. в общем и целовм правильно
no subject
Date: 2005-02-07 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-07 01:24 pm (UTC)может, в скобки эти долги и отказы взять, во избежание сомнений...
no subject
Date: 2005-02-07 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-07 03:46 pm (UTC)user\Psa_98
no subject
Date: 2005-02-07 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-07 04:38 pm (UTC)