[identity profile] hagia-sophia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу фильм о музыкантах, в котором встречается такое словосочетание: band booker. Вот весь диалог:

-Glad to meet you. Oh, you are the band booker, right?
-Yes. Gonna try and get Glenn some work arranging.

Я понимаю из контекста, что речь идет о какой-то административной работе - нечто вроде менеджера или администратора. Возможно, это нечто вроде агента (как у актеров, только для музыкантов). Но хотелось бы знать точный термин.

Заранее спасибо за помощь.

Date: 2005-02-11 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] leslie-parrish.livejournal.com
Так а где противоречие? Организатор концерта и букирует артистов. Все правильно :) Он и есть промоутер.

Date: 2005-02-11 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] delfinchik.livejournal.com
Да нет - есть профессия booking agent для этого. Для букинга. Я диалог понимаю так - что band booker = человек который ищет работу для какого-то артиста. Может быть я конечно ошибаюсь - со своей точки зрения смотрю:)

Date: 2005-02-11 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] leslie-parrish.livejournal.com
Вы меня запутали :)
Если он только ищет работу музыканту - тогда только агент и никак иначе.
А если он букирует артиста (договаривается с его агентом о концерте), то он промоутер.
Но это современные реалии музыкального бизнеса.

Надо отталкиваться от смысла, который в этот термин вкладывают в фильме :)

Date: 2005-02-11 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] delfinchik.livejournal.com
Вот я и говорю.

И еще я говорю о том, что в русском слово может выглядеть так же как английское слово - напр. продьюсер - а смысль другой.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 11:53 am
Powered by Dreamwidth Studios