"Ежевичное вино" -- кто сошел с ума?
Feb. 13th, 2005 02:05 pmЕще в середине января я наткнулась на пост
tuska_nat с ее переводом первой главы "Ежевичного вина" Джоан Харрис — книги, которая у меня давно уже была в списке "купить при случае". Позавчера, наконец, получила книжку, изданную "Амфорой" и "Издательством Ольги Морозовой" в переводе Оксаны Кириченко.
Начинаю читать. Трясу головой. Начинаю еще раз. Недоумеваю. Лезу в журнал
tuska_nat, нахожу тот самый пост, сравниваю — и офигеваю окончательно. Потому что это два РАЗНЫХ текста. Настолько разных, что это никак не объяснишь своеобразием переводческой манеры.
После первых двух абзацев (примерно похожих) большой кусок выпущен, после четвертого начинаются метаморфозы, а после седьмого — просто отсебятина (?) вплоть до самого конца главы. Вино, от лица которого в оригинале ведется рассказ, бесследно исчезло, а взамен появились длинные диалоги и рассуждения в стиле типичного женского романа.
Если кому не лень вникать:
1) Вот перепечатанный мною текст перевода Кириченко
2) Вот та же глава в переводе
tuska_nat
3) И вот кусок оригинала, перепечатанный
tuska_nat из бумажной книги Харрис (издание 2000 года).
Точно подсчитать не могу, но ориентировочно тексты различаются процентов на 60-70 (речь пока только о первой главе, дальше не сравнивали).
Напрашивается вывод: ЕСЛИ ТОЛЬКО Харрис сама не переписала книгу, которая вышла в 2000 году, то это роман Кириченко, написанный по мотивам "Ежевичного вина" и зачем-то изданный под чужим именем. И не очень понятно тогда, куда вообще смотрели аж два редактора, указанные в выходных данных.
Беда в том, что у меня нет полного английского текста, а у
tuska_nat, которая живет в Германии, — амфоровского издания.
UPDATE: Благодаря
hotgiraffe история начинает проясняться. Оказывается, таки существуют ДВА варианта книги: английский и американский, и перевод Кириченко явно сделан с американского, а перевод
tuska_nat — с английского.
Начинаю читать. Трясу головой. Начинаю еще раз. Недоумеваю. Лезу в журнал
После первых двух абзацев (примерно похожих) большой кусок выпущен, после четвертого начинаются метаморфозы, а после седьмого — просто отсебятина (?) вплоть до самого конца главы. Вино, от лица которого в оригинале ведется рассказ, бесследно исчезло, а взамен появились длинные диалоги и рассуждения в стиле типичного женского романа.
Если кому не лень вникать:
1) Вот перепечатанный мною текст перевода Кириченко
2) Вот та же глава в переводе
3) И вот кусок оригинала, перепечатанный
Точно подсчитать не могу, но ориентировочно тексты различаются процентов на 60-70 (речь пока только о первой главе, дальше не сравнивали).
Напрашивается вывод: ЕСЛИ ТОЛЬКО Харрис сама не переписала книгу, которая вышла в 2000 году, то это роман Кириченко, написанный по мотивам "Ежевичного вина" и зачем-то изданный под чужим именем. И не очень понятно тогда, куда вообще смотрели аж два редактора, указанные в выходных данных.
Беда в том, что у меня нет полного английского текста, а у
UPDATE: Благодаря
no subject
Date: 2005-02-13 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 01:36 pm (UTC)я только что пять минут назад дочитала книжку изданную "Амфорой", и меня мучил вопрос почему же называется именно "Еживичное вино", теперь все понятно...
no subject
Date: 2005-02-13 02:21 pm (UTC)как мне показалось
Date: 2005-02-13 02:58 pm (UTC)Re: как мне показалось
Date: 2005-02-13 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 02:41 pm (UTC)и... у меня нет вариантов.
no subject
Date: 2005-02-13 03:44 pm (UTC)http://hotgiraffe.msk.ru/books/JoanneHarris-BlackberryWine.rar
сканировалось с английского paperback edition (Black Swan, 2001)
сформатировано препогано, но уж что есть...
no subject
Date: 2005-02-13 03:51 pm (UTC)а перевод-то делался с американского издания
и оно сильно отличаецца от английского
достаточно пойти на
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0380815923
и сказать Look inside the book
во втором абзаце как раз сильные расхождения и начинаюцца - никакого там Take me, for instance. Fleurie, 1962
адаптировано для американской аудитории, одним словом
а я-то удивлялся - почему английские и американские рецензии такие разные...
Бывает же!
Date: 2005-02-13 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 04:05 pm (UTC)тут же вообще кардинально изменился рассказчик и точка зрения
может это новеллизация сиквела к "Шоколаду"? )))
no subject
Date: 2005-02-13 04:32 pm (UTC)Правда, я пока не могу судить о том, в какой мере это все касается остальных глав. Но и первой достаточно -- и, главное, смысл этих метаморфоз совершенно неясен :((
no subject
Date: 2005-02-13 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 04:09 pm (UTC)но загадка всё равно остаёцца
no subject
Date: 2005-02-13 04:12 pm (UTC)К ней, следовательно, вопросов нет. Но загадка остается, да еще какая.
И спасибо Вам огромное за ссылки -- сейчас изучу поподробнее обе.
no subject
Date: 2005-02-13 04:14 pm (UTC)интересно было бы поглядеть
no subject
Date: 2005-02-13 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 03:47 pm (UTC)