[identity profile] hedgy.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Еще в середине января я наткнулась на пост [livejournal.com profile] tuska_nat с ее переводом первой главы "Ежевичного вина" Джоан Харрис — книги, которая у меня давно уже была в списке "купить при случае". Позавчера, наконец, получила книжку, изданную "Амфорой" и "Издательством Ольги Морозовой" в переводе Оксаны Кириченко.

Начинаю читать. Трясу головой. Начинаю еще раз. Недоумеваю. Лезу в журнал [livejournal.com profile] tuska_nat, нахожу тот самый пост, сравниваю — и офигеваю окончательно. Потому что это два РАЗНЫХ текста. Настолько разных, что это никак не объяснишь своеобразием переводческой манеры.

После первых двух абзацев (примерно похожих) большой кусок выпущен, после четвертого начинаются метаморфозы, а после седьмого — просто отсебятина (?) вплоть до самого конца главы. Вино, от лица которого в оригинале ведется рассказ, бесследно исчезло, а взамен появились длинные диалоги и рассуждения в стиле типичного женского романа.

Если кому не лень вникать:

1) Вот перепечатанный мною текст перевода Кириченко
2) Вот та же глава в переводе [livejournal.com profile] tuska_nat
3) И вот кусок оригинала, перепечатанный [livejournal.com profile] tuska_nat из бумажной книги Харрис (издание 2000 года).

Точно подсчитать не могу, но ориентировочно тексты различаются процентов на 60-70 (речь пока только о первой главе, дальше не сравнивали).

Напрашивается вывод: ЕСЛИ ТОЛЬКО Харрис сама не переписала книгу, которая вышла в 2000 году, то это роман Кириченко, написанный по мотивам "Ежевичного вина" и зачем-то изданный под чужим именем. И не очень понятно тогда, куда вообще смотрели аж два редактора, указанные в выходных данных.

Беда в том, что у меня нет полного английского текста, а у [livejournal.com profile] tuska_nat, которая живет в Германии, — амфоровского издания.

UPDATE: Благодаря [livejournal.com profile] hotgiraffe история начинает проясняться. Оказывается, таки существуют ДВА варианта книги: английский и американский, и перевод Кириченко явно сделан с американского, а перевод [livejournal.com profile] tuska_nat — с английского.

Date: 2005-02-13 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lucydiam.livejournal.com
Да, странная история. Интересно было бы узнать ответы на эти вопросы. И найти оригинальный текст.

Date: 2005-02-13 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hohotush.livejournal.com
Да, интересное наблюдение,
я только что пять минут назад дочитала книжку изданную "Амфорой", и меня мучил вопрос почему же называется именно "Еживичное вино", теперь все понятно...

Date: 2005-02-13 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
А если вкратце, то о чем получилась книжка?:)

как мне показалось

Date: 2005-02-13 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hohotush.livejournal.com
о писателе из Лондона и о французской деревне... там фигурировало больше "вино Джо" чудно развязывающее язык, оно было разное шиповниковое, яблочное, в том числе и ежевичное. А то, что повествование от третьего лица, у меня совсем не сложилось впечатление, что это "вино рассказывает", мож я, правда, не внимательно читала.

Re: как мне показалось

Date: 2005-02-13 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Очень похоже на правду:)

Date: 2005-02-13 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] imitator.livejournal.com
чертовски интересно, как события будут развиваться дальше )
и... у меня нет вариантов.

Date: 2005-02-13 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
на всякий случай - полный английский текст:
http://hotgiraffe.msk.ru/books/JoanneHarris-BlackberryWine.rar
сканировалось с английского paperback edition (Black Swan, 2001)
сформатировано препогано, но уж что есть...

Date: 2005-02-13 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
oops
а перевод-то делался с американского издания
и оно сильно отличаецца от английского
достаточно пойти на
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0380815923
и сказать Look inside the book
во втором абзаце как раз сильные расхождения и начинаюцца - никакого там Take me, for instance. Fleurie, 1962
адаптировано для американской аудитории, одним словом

а я-то удивлялся - почему английские и американские рецензии такие разные...

Бывает же!

Date: 2005-02-13 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
То есть, искать надо английское. Понятно.

Date: 2005-02-13 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
а почему так может быть???

Date: 2005-02-13 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
для меня, кстати, тоже загадка - я понимаю, когда слова меняют для заокеанской аудитории (ну, как в "Гарри Поттере", скажем, да и сама Харрис говорит (http://www.joanne-harris.co.uk/pages/faqhowiwrite.html), что часто просят поменять aubergine на eggplant, но она не всегда это делает)
тут же вообще кардинально изменился рассказчик и точка зрения

может это новеллизация сиквела к "Шоколаду"? )))

Date: 2005-02-13 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Страшное дело:( Неужели американцы не в состоянии понять такую красоту?:( ПОнимаю, что вопрос риторический, глупый и все остальные дела. Но где же все очарование?:(

Date: 2005-02-13 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
американское и канадское издание the torn skirt (драной юбки у нас) тоже несколько различаются. харрис могли, например, заставить редакторы из их каких-то соображений. как муракаму например вынудили сократить хроники на треть. могли заставить и точку зрения поменять. да и вообще все переписать. они такие, эти редакторы

Date: 2005-02-13 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
но на этом фоне довольно забавно смотряцца её слова про баклажаны и свитера, n'est-ce pas?

Date: 2005-02-14 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это слезы. но я вот еще вспомнил: что американский редактор сделал с текстами американца мартина. ужыс. мне как редактору непонятно. оттуда убраны явно ударные пассажи, которые были раньше

Date: 2005-02-13 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
нет, автор, судя по всему, сама Харрис
но загадка всё равно остаёцца

Date: 2005-02-13 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
жаль только, что на Амазоне не видно страничку с выходными данными и копирайтом американского издания
интересно было бы поглядеть

Date: 2005-02-13 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] grean-tea.livejournal.com
Publisher New York : W. Morrow, 2000

Date: 2005-02-13 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Но все равно не "боксер" же! Почитала я... Ужас. Однако, у меня ЕСТЬ претензии к Кириченко:(

Date: 2005-02-13 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] d-go.livejournal.com
Есть бумажный вариант - привезли из Лондона в августе 2003

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 9th, 2026 12:50 am
Powered by Dreamwidth Studios