Еще в середине января я наткнулась на пост
tuska_nat с ее переводом первой главы "Ежевичного вина" Джоан Харрис — книги, которая у меня давно уже была в списке "купить при случае". Позавчера, наконец, получила книжку, изданную "Амфорой" и "Издательством Ольги Морозовой" в переводе Оксаны Кириченко.
Начинаю читать. Трясу головой. Начинаю еще раз. Недоумеваю. Лезу в журнал
tuska_nat, нахожу тот самый пост, сравниваю — и офигеваю окончательно. Потому что это два РАЗНЫХ текста. Настолько разных, что это никак не объяснишь своеобразием переводческой манеры.
После первых двух абзацев (примерно похожих) большой кусок выпущен, после четвертого начинаются метаморфозы, а после седьмого — просто отсебятина (?) вплоть до самого конца главы. Вино, от лица которого в оригинале ведется рассказ, бесследно исчезло, а взамен появились длинные диалоги и рассуждения в стиле типичного женского романа.
( Если кому не лень вникать: )UPDATE: Благодаря
hotgiraffe история
начинает проясняться. Оказывается, таки существуют ДВА варианта книги: английский и американский, и перевод Кириченко явно сделан с американского, а перевод
tuska_nat — с английского.