Feb. 13th, 2005

[identity profile] altsoph.livejournal.com
В ближайшие месяц-полтора появится надобность перевести контент одного сайта на английский, а затем и немецкий язык.

подробности тут )

Прошу прощения, если не очень соответствует теме сообщества.
Буду рад, если подскажете более подходящее.
[identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com
Перевожу текст с русского на английский для рекламного буклета, там есть цитаты из разных книг.
Цитаты нужны точные.
В сети удалось найти только переводы, а оригиналов нет.
Нет ли случайно у кого оригиналов этих книг, или ссылок на них?

1. Эл Райс, Джек Траут - «Маркетинговые войны» / Al Ries, Jack Trout "Marketing Warfare" Found!
2. Кьел А. Нордстрем, Йонас Риддерстрале - «Бизнес в стиле фанк» / K.A. Nordstrom, J. Ridderstrale "Funky Business"
3. Джозеф Хеллер - «Уловка – 22» / Joseph Heller "Catch-22" Guess, i've found...

Сами цитаты )

eng>rus

Feb. 13th, 2005 02:04 am
[identity profile] lee-si-tsin.livejournal.com
Как можно перевести skidoos и quad bikes?
применительно к транспортной авиации. похоже на слэнг.
[identity profile] annett.livejournal.com
1) "играть песни в акустике"
2) "играть песню на акустической гитаре"

заранее спасибо=)
[identity profile] acrolect.livejournal.com
Пришел спам:
Never hard to get hard
Как бы сие перевести, сохранив игру слов?
[identity profile] murawaa.livejournal.com
Спасибо ВСЕМ, кто помог определиться с расходными материалами!!! Oстановилась все же на Accessories.

И снова прошу совета - теперь для шапки таблицы:
"Желательная к приобретению модель" - advisible for acquisition???

Rus -Eng

Feb. 13th, 2005 12:31 pm
[identity profile] tamatave.livejournal.com
Не подскажете, как лучше перевести:
Участок расположен на выезде из города у КПП ГИБДД.
Не дается мне это "на выезде из города".
Заранее спасибо
[identity profile] skazki.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что такое "И.И.Б"? Возможно, это узбекское сокращение. Встречается в контексте "паспорт выдан". Например: "Выдан Хамзиским РОВД, г. Ташкент", "Юнусабадским РОВД", а потом:
- выдан Наманган вилояти, Чорток тумани ИИБ
- выдан Ю-Абад тумани ИИБ
- выдан Сырдарье вилоят, Гулистон шахар ИИБ

(Если кто-то очень добрый, то слова в промежутках -- шахар, вилоят, тумани -- тоже, если можно).

Вообще пусть бы была латиница, как и хотели. Или арабский. А то издевательство какое-то: прочесть можешь, а что значит, непонятно. А так бы иностранный и иностранный себе... :(

Спасибо!
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
буду очень благода, если кто-то подскажет, как этот предвыборный лозунг Ющенко переводили в англоязычной прессе.
метод тыка не помог :(
[identity profile] faina.livejournal.com
но написание английское.
имена такие:
Pietro Bachi, Antonio Gallenga, Grifone Lonza, Pietro D'Alessandro

Вопрос: как их правильно произносить. Спасибо.
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Еще в середине января я наткнулась на пост [livejournal.com profile] tuska_nat с ее переводом первой главы "Ежевичного вина" Джоан Харрис — книги, которая у меня давно уже была в списке "купить при случае". Позавчера, наконец, получила книжку, изданную "Амфорой" и "Издательством Ольги Морозовой" в переводе Оксаны Кириченко.

Начинаю читать. Трясу головой. Начинаю еще раз. Недоумеваю. Лезу в журнал [livejournal.com profile] tuska_nat, нахожу тот самый пост, сравниваю — и офигеваю окончательно. Потому что это два РАЗНЫХ текста. Настолько разных, что это никак не объяснишь своеобразием переводческой манеры.

После первых двух абзацев (примерно похожих) большой кусок выпущен, после четвертого начинаются метаморфозы, а после седьмого — просто отсебятина (?) вплоть до самого конца главы. Вино, от лица которого в оригинале ведется рассказ, бесследно исчезло, а взамен появились длинные диалоги и рассуждения в стиле типичного женского романа.

Если кому не лень вникать: )

UPDATE: Благодаря [livejournal.com profile] hotgiraffe история начинает проясняться. Оказывается, таки существуют ДВА варианта книги: английский и американский, и перевод Кириченко явно сделан с американского, а перевод [livejournal.com profile] tuska_nat — с английского.
[identity profile] pfiffen.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, адреса сайтов, где можно найти публицистические статьи на французском языке и их перевод на русский. Очень нужно для дипломной работы.
Заранее спасибо ;)
[identity profile] alyona-ay.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести красиво:
In reality, the criteria have been circumvented on several occasions, as other factors have been seen as important.
СПАСИБО!!!
[identity profile] polina-bms.livejournal.com
Здравствуйте. Помогите мне плз, перевести письмо французу, который не знает английского... А я не знаю французского.. Вот текст:

Здравствуйте мсье.
Как ваши дела? Большое спасибо за вашу помощь в Париже! Мне очень понравился Париж, это действительно очень романтичный город! Очень жаль, что мы былм там меньше двух дней. Так много всего, что хотелось бы посмотреть! Я так и не дошла до Монмартра, и конечно же не успела сходить в музей Дорсе. В другой раз. Я рада, что у меня получилось поехать в Европу , это очень отличается от России. Я надеюсь, что у меня будет еще возможность поехать туда.
У меня началась практика в университете, я работаю с адвокатом. Мы скоро едем в С. Петербург. В России сейчас холодно и много снега, ваша погода понравилась мне намного больше.
Надеюсь, что у вас все хорошо.
С наилучшими пожеланиями,

Заране большое спасибо всем, кто откликнестя!!

eng - ru

Feb. 13th, 2005 03:27 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
Не могу собрать в кучу :

MISS UNIVERSE L.P., LLLP
Как грамотно Юридически на русский язык перевести форму организации - которых на самом деле 2: ТОО и Коммандитное товарищество с ограниченной ответственостью?
В общем как это будет звучать в русской версии?:))
спасибо!

eng - ru

Feb. 13th, 2005 03:29 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
в конце титульного листа договора стоит: effective date
как это в русском варианте звучит?

eng-rus

Feb. 13th, 2005 04:20 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
New-York state department of law, bureauof investor protection ?
как это будет звучать по-русски?
[identity profile] panarchist.livejournal.com
а) существует ли в русском устойчивое выражение, соответствующее английскому "found footage" (как кинематографический метод)?

б) порода собак "labrador retriever"

в) уже совсем неприличный вопрос - прилагательное "lacanian"? Google выдаёт 126 "лакановских", 15 "лаканианских" и по нулю "лаканских" и, хм, "лакановых" (a la пифагоровых)...

eng-rus

Feb. 13th, 2005 05:52 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
we authorise ...to receive service of process for us...

Это право вручать судебные документы? или я что-то путаю...
СпасибО!

rus->eng

Feb. 13th, 2005 06:00 pm
[identity profile] tamatave.livejournal.com
"невключенное наблюдение"

заранее большое спасибо

eng - rus

Feb. 13th, 2005 07:28 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
ДОговор:
this agreement is made and entered into this____________ date ...
под рукой договора нет, как в руском звучит?
Спасибо!
[identity profile] proxodimec.livejournal.com
Приветствую!
Подскажите кто-нибудь, как перевести "проходимец" на китайский (мандарин)? Как это будет звучать/выглядеть в pin-yin, и, главное, как записать это иероглифами (hanzi)?
[identity profile] bambara.livejournal.com
дорогие коллеги,

никто не знает, как выглядит по-английски метод социологического исследования "фокус-группа"?

вариант "focus group" прошу не предлагать, если только вы не на 100% уверены, что он правильный

премного благодарен

RUS - ENG

Feb. 13th, 2005 08:32 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/marmalade_/
Друзья! Помогите перевести, пожалуйста! Без вас не справлюсь!!!
Координационный комитет по многостороннему экспертному контролю состоит из представителей всех стран НАТО ( за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить " конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в Россиии в новых независсимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 матра до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.
Спасибо.=)
[identity profile] aknel.livejournal.com
очень надо перевести на польский странное словосочетание визуальная уникальность. Контекста нет. Что это по-русски я тоже не знаю. Помогите, а?

upd: видимо unikatowość wizualna
спасибо всем за идеи

rus->eng

Feb. 13th, 2005 09:05 pm
[identity profile] tamatave.livejournal.com
Добрый вечер!
Как вы думаете, как можно хорошо и со вкусом перевести такое простое слово "мужик"?
Не деревенский мужик, а вполне себе городской, пиво пьет, на трамвае на работу ездит.
Думаю, такой вопрос уже всплывал, но я этот момент, видимо, пропустила.
Заранее спасибо!
[identity profile] joujika.livejournal.com
Ребята, выручайте. Кто нибудь знает, как переводится на русский - солдаты "malgré nous". Французы из оккупированной Германией части Франции, вынужденные сражаться за гитлеровскую армию.
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
"Открытое Акционерное Общество"

Как данный термин будет либо на английском, либо на иврите?

Спасибо
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
1. Что может значить Treasures, it is time to clear out a few bad eggs ... В контексте, что говорящему всё вокруг не нравится.

2. See to it that he doesn't make it all that far...

3. The quicker he disappears from here the better, as far as I'm concerned! - зачем тут as far as I'm concerned! и что оно значит???

4.Retaliate instead against those who have earned your revenge! - это что-то типа "Мсти тем, кто напросился на твою месть!" или нет?

5.I cannot agree to that I'm afraid! I am simply having far too much fun! - честно говоря не очень прослеживаю причинно-следственную связь :(

6.You cannot afford to dither! ... - "не дрожи так"?

7.The soul of Belial is taking possession though the mask of Hokan! If Hokan offers him his body as a home then Belial will engulf Ereon's divine soul and become even more powerful! - опять не до конца понимаю, как перевести. вообще смысл такой - есть Хокан, он надел маску Белиала, и теперь Белила получает над ним власть. Вот :)

8. Come on, you hovel warriors! Form a blockade!

9. The world will see my mercy! (суть в том, что говорящий абсолютно не способен к какому бы то ни было состраданию).

Буду оч. благодарен за ответы и комментарии по любому кол-ву пунктов.
[identity profile] lincse.livejournal.com
Как перевести ad usum delphinium? Нигде не могу найти в интернете, а латынь помню плохо.

Спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 03:33 am
Powered by Dreamwidth Studios