[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
she was a Betty and a tamale with three and a half oil cans...
контекста нет - это услышанный в толпе обрывок разговора
т.е американоговорящему тут все должно быть понятно и так
а мне - нет!

Date: 2005-02-26 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Ничего не понятно. Тамаль — это блюдо такое мексиканское (толченая кукуруза с мясом и красным перцем), бетти — либо хлебно-фруктовый пудинг, либо вообще Betty lamp, простейшая керосиновая лампа, типа нашей "летучей мыши". А в целом как-то не складывается.

Date: 2005-02-26 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Очень может быть. А еще тамалем называют косяк, халтурно скрученный.

Date: 2005-02-26 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
А единственное сленговое значение бетти пока нашел — женоподобный мужчина. Осталось понять, куда смазку в таких количествах закапывать.

Date: 2005-02-26 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Oilcan м/б и не канистра, а ручная масленка, но от этого не легче.

Date: 2005-02-26 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
betty
http://www.jasa.net.au/study/cslang.htm
http://www.outbacktravelshop.com.au/tools/slang.htm

Date: 2005-02-26 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
Насколько я понимаю, в обоих случаях имеется в виду еда. Betty - это такая сладкая штука вроде фруктового кекса. Tamale with 3.5 oil cans - тамаль, приготовленный с ба-альшим излишком масла, грубо говоря... жирно и некрасиво... Может быть, имеется в виду, что дама была вся из себя такая... ну, бывают такие женщины, которых хочется сравнить с подобными блюдами. :)

Date: 2005-02-26 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"... такая милашка, эдакий пончик в масле - аж капает".

Date: 2005-02-26 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
По-моему, тут скорее негативный оттенок имеется в виду... Во-всяком случае, мне представляется масляная толстуха. :))) Возможно, имеется в виду, что она любит сладкую и жирную пищу... Так и получается толстуха. :)

Date: 2005-02-28 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
> тут скорее негативный оттенок имеется в виду

"Тут" - это в оригинале или в моём варианте? Если у меня, то да, пожалуй, получается толстуха. Но я хотел скорее стилистику передать. Над метафорикой можно и нужно работать. :) С американским понятием "hot" (sexy) в русском вообще непросто.

Date: 2005-03-01 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
в оригинале... это явно не "хот"

Date: 2005-02-27 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] anais-v-tumane.livejournal.com
hot tamale = hot, sexy
Присоединяюсь к "a_zilber"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios