Eng --> Ru

Mar. 21st, 2005 12:58 am
[identity profile] ni-ta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Почему-то мне кажется, что я перевела неправильно.

As there is a natural limit to the capacity of consumption of necessities of life, particular attention must be paid to industrialization, consumption prospects in this sphere being particularly unlimited for a long time to come.

Так как существует естественное ограничение способности удовлетворить жизненные потребности, особое внимание должно уделяться индустриализации. В будущем эти жизненyые потребности станут практически безграничны.

Date: 2005-03-20 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Я тоже не до конца понимаю вторую часть предложения, но одна вещь очевидна: в первой части говорится не об ограничении способности удовлетворения, о небезграничности самих жизненно-важных потребностей. То есть, их именно можно удовлетворить.

Re: мучаюсь

Date: 2005-03-20 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Как-то не совсем так. Второе предложение надо связать с первым. Эти самые потребности будут безграничны именно благодаря (? in this shpere) развитию индустриализации.
Подождите, может, еще кто-нибудь что-то предложит.

Re: Спасибо большое!

Date: 2005-03-20 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ну что-то в этом дуже. Имеется в виду, что чем дальше развивается цивилизавия (в данном длучае ее обозвали индустриализацией), тем больше у человека потребностей, входящий в разряд жизненно-важных. Мне тут муж подсказывает: "Так как набор жизненно важных потребностей естественным образом ограничен, особое внимание должно уделяться индустриализации, поскольку в этой сфере перспективы развития потребления в течение длительного времени будут оставаться практически безграничными". Или как-то так.

Re: Спасибо большое!

Date: 2005-03-20 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, как раз прочитала комменты ниже. Как-то так.

Date: 2005-03-20 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Английский оригинал очень плохо написан Не совсем понимаю вторую часть. Контекст нужен.
Perhaps it means "consumption prospects for industrial products will be PRACTICALLY unlimited for a long time to come".
In other words, I can eat only so much bread, but I'd love to have a Ferrari and a yacht and a private jet.

Date: 2005-03-21 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Да ну что вы мучаетесь, друзья. Все ж понятно.
Ни-та почти угадала.

Посколько потребить можно только ограниченное количество жизненно-важных продуктов (сожрать можно килограмм, ну два еды, больше не влезет), особое внимание должно уделяться индустриализации, поскольку индустриализацие будет создавать новые прдметы потребления практически без всяких ограничений (когда у всех будет видео, придумают DVD, будет у всех DVD - придумают еще что нибудь).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios