Mar. 21st, 2005

[identity profile] oldbore.livejournal.com
Host.
Служащий казино, который всячески опекает почетных гостей. Насколько я вижу, каждому почетному гостю - отдельный host. Игрок все время говорит "my host". Пока гость играет, host стоит возле него, беседует, советует, выполняет разные просьбы. Никак не подберу слово. "Хозяин", кажется, не передает почтительного отношения. Опекун, куратор или какой-нибудь принимающий - тоже что-то не то. Или нет такого слова? Или все-таки "хозяин"?

Eng --> Ru

Mar. 21st, 2005 12:58 am
[identity profile] ni-ta.livejournal.com
Почему-то мне кажется, что я перевела неправильно.

As there is a natural limit to the capacity of consumption of necessities of life, particular attention must be paid to industrialization, consumption prospects in this sphere being particularly unlimited for a long time to come.

Так как существует естественное ограничение способности удовлетворить жизненные потребности, особое внимание должно уделяться индустриализации. В будущем эти жизненyые потребности станут практически безграничны.

Ru --> Eng

Mar. 21st, 2005 02:19 am
[identity profile] ni-ta.livejournal.com
А можно так сказать?

Отправным моментом мозгового штурма является проблема, которая не нашла достаточно хорошего решения
The initial matter of the brainstorm is the problem, that hasn’t found the solution _good enough_.
[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как будет по-английски "Временный поверенный" - должность в Посольстве. Спасибо!
[identity profile] me-daily.livejournal.com
как по-франц. наз. ретейлеры? (типа Дуглас-Риволи и тп)
мерси пар аванс
[identity profile] travelena.livejournal.com
Интересует перевод сабжа. Тематика - строительная.
Спасибо!
[identity profile] vasyuchka.livejournal.com
Друзья, помоги, пожалуйста написать утвердительный ответ на приглашение

Нужно зарезирввировать места на 2 чел. Заранее спасибо.

кросс-пост [livejournal.com profile] ru_deutsch

Read more... )

Eng > rus

Mar. 21st, 2005 10:01 am
[identity profile] shurgan.livejournal.com
All tempered glass to be heat soak tested

Все закалённые стёкла должны быть проверена на... ?
[identity profile] rita-marucci.livejournal.com
Я думаю, что слово "опекун" или "попечитель" тут не подходит.
Care-giver в смысле человек, который ухаживает, допустим, за ребенком, больным ДЦП. Может быть, санитар?
[identity profile] svonz.livejournal.com
Ищу работу переводчиком (En-Ru).
Желательно со свободным графиком.
Участвовал в локализации компьютерных игр "Star Wars: Galactic Battlegrounds" (Фаргус) и "The Elder Scrolls III: Morrowind" (Акелла/1С).
Есть большой опыт в переводе статей по музыкальной тематике, а также социально-философской публицистики.
[identity profile] sooraj.livejournal.com
Отличный перевод в фильме встретился. Мальчик болезненно раегирует на прикосновения (сюжетная завязка фильма).
- Are you alright?
- Yeah, I just don't like being touched.

Перевод:
- Ты здоров?
- Да. Не люблю, когда поучают.
[identity profile] tin-ekimmu.livejournal.com
помогите плиз перевести:
de vagorum ordine dico vobis iura
fatue fatue
quid prodest tibi laborare

или может кто подскажет хороший он-лайн переводчик? )
[identity profile] larkky.livejournal.com
Congo и Democratic Republic of Congo - это разные страны? Как их названия перевести на русский?
Спасибо заранее.

fr-rus

Mar. 21st, 2005 01:06 pm
[identity profile] joujika.livejournal.com
General Motors investira 160 millions d'euros pour permettre la production de transmissions automatiques six vitesses à pilotage électronique intégré.

Интересует перевод лексики автомобилестроения: transmissions automatiques six vitesses à pilotage électronique intégré.

Спасибо большое))
[identity profile] rkol.livejournal.com
Будьте осторожны, ни в коем случае не отбивайтесь от группы. Здесь кругом сутенеры. Но если все таки отбились, тут же требуйте российского консула.
Один мужик все-таки потерялся. Тут же к нему подбегает какой-то человек:
- Do you want a white woman?
- No, no! - кричит мужик.
- Do you want a black woman?
- No!
- Do you want a man?!
- No!!!
- Do you want an animal?!!
- NO!!! I WANT RUSSIAN CONSUL!
- Possible, but very expensive…
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
Меня интересуют примерные тарифы синхронного набирания текста в "прямом эфире" (во время конференции). Набор текста - на английском. Время работы - 2 часа.
Насколько я поняла наши, израильские тарифы похожи на московские.

Спасибо!
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как это по-русски?

COPACOD (NL / Rotterdam)
This young musician utilizes frantic but light beats that crawl out of the speakers like Houdini out of a strong-box. It's playful electronica with a nudge and a wink to the Planet Mu roster.

Спасибо!
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
$100 000 loan to United Mortgage как пример Present commitment

по идее это ссуда, взятая у United Mortgage. тогда почему to? или имеется в виду, что ее нужно выплачивать United Mortgage?

Заранее спасибо!
[identity profile] nuevo.livejournal.com
Нужен переводчик, свободно владеющий английским и итальянским языками (устно и письменно) на постоянную работу в представительство всемирно известной итальянской компании.
Пишите, пожалуйста, по адресу ap собака cr.ru, либо по телефону 783-66-77, меня зовут Андрей Палютин.

Rus > Engl

Mar. 21st, 2005 04:38 pm
[identity profile] belaja.livejournal.com
Подскажите, please, как перевести:

- устройство с гибкой архитектурой
- устройство, относящееся к классу "последней мили"
- работать автономно от аккумулятора ( интересует предлог )
- ПДУ
- ОСС
- проектно-сметная документация
- экспресс-контроль
- длительность импульса термокомпенсации

Словари - как онлайн, так и обычные - этих выражений не дают =((.

Thanks in advance
[identity profile] gleb.livejournal.com
He watched the collegiate hospital recede through the car window, noticed that he did not yet achingly miss his time there, and he would have been hard-pressed to say that the pills were not basically an improvement, more or less
[identity profile] brunnen.livejournal.com
Я, может быть, задам сейчас дилетантский вопрос, но все же
porcelain stoneware tiles-
это просто керамическая плитка (почему тогда к ней добавляется porcelain?), а керамогранит идёт только со словом Granite?
На разных зарубежных плиточных сайтах пишут по-разному, запутали
[identity profile] golovopop.livejournal.com
а как сказать по-английски: отсутствие признаков состава преступления
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
Martijn van Boven
Мартин ван Бовен? Мартин фан Бофен?
Спасибо!
[identity profile] shishell.livejournal.com
Как перевести слова VERCORS и LANS? Спасибо +)
[identity profile] chill-out.livejournal.com
Народ!!! Пожалуйста, помогите разобраться следующей ситуации: Вот тут лежит испаснкий вариант текста, а вот тут - его перевод. Выполнил неопытный русскоговорящий человек за три дня. Ваша оценка? Очень важно знать ваше независимое мнение. Спасибо:)
[identity profile] himba.livejournal.com
Ребята, если есть кто-то, разбирающийся в банковском деле, помогите, пожалуйста, перевести на английский:
Корреспондентский счет № _____ в ОПЕРУ МОСКОВСКОГО ГТУ БАНКА РОССИИ. БИК № _____, ИНН ______.
Спасибо заранее!

Ru -> Eng

Mar. 21st, 2005 05:43 pm
[identity profile] ascorbinka.livejournal.com
Склад готовой продукции - finished commodity warehouse?
Цех - workshop?
производственная логистика - вообще нет вариантов
[identity profile] africaine.livejournal.com
Кто-нибудь знает, как сказать по-французски "рукав высокого давления"?
И еще "смазочные системы"?
Спасибо.
[identity profile] ex-smaragd763.livejournal.com
Друзья, имеется некий текст посвященный тому, что в древних цивилизациях люди познавали скорее не мозгом (т.е. рационально), но сердцем (т.е. интуитивно). Вот отрывок:

"...Понимание точной функции сердца, определенной Данте как любовный интеллект, постепенно размывалось на протяжении последних веков, пока, наконец, органическую функцию обычного мышления, а также intelligere ни стали приписывать мозгу. Обратите внимание, что и сегодня в языке существуют сходные слова и выражения, относящиеся к определенным функциям интеллекта, такие как глагол “recordare” и выражения “apprendre par coeur, learn by heart”. Следует также отметить разницу между recordari и meminisse, ricordari и rammentare..."

Как бы Вы предложили перевести intelligere?

Каким образом в русском переводе обыграть разницу между recordari и meminisse, ricordari и rammentare? Возможно, кто-то подскажет какие-то русские пары слов, подчеркивающие эту разницу между "сердцем" и "умом"?
[identity profile] len-len.livejournal.com

только не сочтите за дуру:

stong spirits often make for loose lips

это устоявшаяся фраза, или означает ровно то, что означает в ней каждое слово в отдельности?

хех, ну да, опять идиомы... и почему никогда не могу найти то, что нужно...

[identity profile] anoukaimee.livejournal.com
дорогие друзья, столкнулаcь с проблемой "цветного" перевода
дано: на одном из сайтов (интернет-магазин) указано (речь идет о цвете сумки): Available in Black, Brown, Mushroom, Pink & Whisper
Вот эти самые mushroom и whisper меня и волнуют; обычное их значение я знаю, а вот их значение в роли "цветного определения" - ума не приложу(( насчет первого я еще имею некоторые соображения, что это "грибной" - в смысле такой бело-сероватый, под цвет шампиньона (поправьте меня, если ошибаюсь)
а вот со вторым вообще непонятно... какой может быть цвет у шепота?))))
словари по этому поводу молчат (во всяком случае, мне не удалось ничего найти)
помогите, а? вдруг кто-то знает...
thanks a lot in advance!!!
[identity profile] kinst.livejournal.com
Дорогие арабисты!

Мне в руки попало кольцо, предположительно - сельджукское. Чертовски интересно, что на нем написано. Не расшифруете? Спасибо заранее!
Правда, я не уверен, что картинка правильно ориентирована,..

Кольцо: Картинка 32 килобайт )

Eng-Rus

Mar. 21st, 2005 09:42 pm
[identity profile] new-era.livejournal.com
Не подскажите, как литературно перевести Ambition is driven underground? Заранее спасибо:)
[identity profile] amber-haired.livejournal.com

 в Швейцарии

Eidgenoessisches Justiz- und Polizeidepartement

федеральный департамент чего?

как можно культурно обозвать?

заранее спасибо

 

age

Mar. 21st, 2005 10:32 pm
[identity profile] gustepa.livejournal.com
He is pushing 60 - ему совсем скоро 60, или через пару лет будет 60, или вот прямо ровно 60 (он выходит на пенсию), 60 исполнилось совсем недавно, или уже за 60?
[identity profile] sibery.livejournal.com
Кто может кинуть линку на приличный китайско-английский - англо-китайский переводчик онлайн или на бесплатный софт по той же теме?

И еще здесь же: правда говорят, что русско-китайского и обратно переводчика не существует? (Онлайн, в смысле) Я тут порылась в сети, ничего подходящего. :-(

Ох, и третье, сюда же! Говорят, что в Москве карманные переводчики китайско-русские 500 баксов стоят. Просветите по этому вопросу, плзз.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios