Rus > Engl

Mar. 21st, 2005 04:38 pm
[identity profile] belaja.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, please, как перевести:

- устройство с гибкой архитектурой
- устройство, относящееся к классу "последней мили"
- работать автономно от аккумулятора ( интересует предлог )
- ПДУ
- ОСС
- проектно-сметная документация
- экспресс-контроль
- длительность импульса термокомпенсации

Словари - как онлайн, так и обычные - этих выражений не дают =((.

Thanks in advance

Date: 2005-03-21 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] yellow-miracle.livejournal.com
проектно-сметная документация - design and estimate documentation
работать от аккумулятора - from (а лучше battery-powered и без предлогов)

примерно так

Date: 2005-03-21 12:02 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
a device with flexible architecture
"last-mile" connection/access device? (не уверен, что надо напрямую упоминать "уласс")
battery-powered? (нулевой предлог :))
remote control

дальше не уверен

Date: 2005-03-21 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
temperature compensation pulse time (8) или pulse time of temperature compensation

Контексту!!!

Date: 2005-03-21 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Того, кто написал по-русски вот это:

- устройство с гибкой архитектурой
- устройство, относящееся к классу "последней мили"


следует кастрировать без суда и следствия. Дайте контекст и я вам переводу нормально. Я этим занимаюсь.

И еще дайте контекст для ПДУ и ОСС. Может не буквальный контекст, а как документ называется в целом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios