Rus > Engl
Mar. 21st, 2005 04:38 pmПодскажите, please, как перевести:
- устройство с гибкой архитектурой
- устройство, относящееся к классу "последней мили"
- работать автономно от аккумулятора ( интересует предлог )
- ПДУ
- ОСС
- проектно-сметная документация
- экспресс-контроль
- длительность импульса термокомпенсации
Словари - как онлайн, так и обычные - этих выражений не дают =((.
Thanks in advance
- устройство с гибкой архитектурой
- устройство, относящееся к классу "последней мили"
- работать автономно от аккумулятора ( интересует предлог )
- ПДУ
- ОСС
- проектно-сметная документация
- экспресс-контроль
- длительность импульса термокомпенсации
Словари - как онлайн, так и обычные - этих выражений не дают =((.
Thanks in advance
no subject
Date: 2005-03-21 11:55 am (UTC)работать от аккумулятора - from (а лучше battery-powered и без предлогов)
no subject
Date: 2005-03-21 12:33 pm (UTC)примерно так
Date: 2005-03-21 12:02 pm (UTC)"last-mile" connection/access device? (не уверен, что надо напрямую упоминать "уласс")
battery-powered? (нулевой предлог :))
remote control
дальше не уверен
Re: примерно так
Date: 2005-03-21 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 12:35 pm (UTC)Контексту!!!
Date: 2005-03-21 03:58 pm (UTC)следует кастрировать без суда и следствия. Дайте контекст и я вам переводу нормально. Я этим занимаюсь.
И еще дайте контекст для ПДУ и ОСС. Может не буквальный контекст, а как документ называется в целом.