[identity profile] rita-marucci.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я думаю, что слово "опекун" или "попечитель" тут не подходит.
Care-giver в смысле человек, который ухаживает, допустим, за ребенком, больным ДЦП. Может быть, санитар?

Date: 2005-03-21 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alenych.livejournal.com
может нянечка? Так в основном их называют...

Date: 2005-03-21 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Сиделка?

Date: 2005-03-21 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mashenke.livejournal.com
сиделка.

Date: 2005-03-21 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ukuraina-jin.livejournal.com
да нет. довольно-таки употребительное слово, медицинский термин.

Date: 2005-03-22 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] enlink.livejournal.com
но это слово употребляют не только в качестве нянечки. Типа - все женщины кеаргиверы, то есть все женщины - ухаживают или заботяться о членах семьи, и т.д. Я бы перевела описательным переводом в зависимости от контекста.

Date: 2005-03-22 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] enlink.livejournal.com
Я бы, может быть, сказала персонал по уходу или персонал (работники клиники), принимающие участие в уходе за больными детьми.

Date: 2005-03-22 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] natashav.livejournal.com
Может быть это политкорректное описание родителя7

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios