[identity profile] sooraj.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Отличный перевод в фильме встретился. Мальчик болезненно раегирует на прикосновения (сюжетная завязка фильма).
- Are you alright?
- Yeah, I just don't like being touched.

Перевод:
- Ты здоров?
- Да. Не люблю, когда поучают.

Date: 2005-03-21 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Переводчик touched с taught перепутал?

Date: 2005-03-21 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Не знаю. Всякое бывает, наверное.
Что касается touched, полагаю, Вы правы (судя по описанной Вами сцене).

Date: 2005-03-21 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
ну этот явно с экрана переводил. вообще же, как повезет.

Date: 2005-03-21 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
хе, думаешь, я не знаю, что это ты :)
тебя яночка давно заложила ;)
как дела-то?

Date: 2005-03-22 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
давай-давай :) загляни только и наверх уж тогда :)

Date: 2005-03-21 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] seeresss.livejournal.com
это ещё хоть перепутал по звучанию, а я смотрела фильм один, там герой говорит "бла-бла-бла Deadline", имеется ввиду "последний срок", а наш добродушный переводчик говорит "иначе ты умрешь"...мдаа..

Date: 2005-03-21 10:28 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Можно еще перевести как "смертельная тропа"

Date: 2005-03-21 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] seeresss.livejournal.com
можно и как "опасная зона" - но по смыслу фильма надо было про "срок" - вот куда заходит русский ХУД. перевод....

Date: 2005-03-21 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] ivy-tea.livejournal.com
Ага, а я в переводе третей части Властелина колец очень порадовалась, когда больной Лив Тайлер "агент Джонс" говорит - "У тебя золотые руки"... Руки, ясное дело, были "cold"

Date: 2005-03-21 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Мой любимый пример - режиссерская версия "Дня независимости". Президент увольняет мерзавца и удаляется.
Мерзавец:
- He can't do that!
Пресс-секретарь президента (холодно улыбаясь):
- He just did that.

Перевод:
Мерзавец:
- Он не может так сделать!
Пресс-секретарь президента (холодно улыбаясь):
- Он всех убьет.

Date: 2005-03-21 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Честн говоря, ничего не имею против "Жизнь как чудо".

Date: 2005-03-21 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] apraxina.livejournal.com
картина маслом просто: идет вдоль строя римских воинов Гладиатор из одноименного фильма, а они его приветствуют воплями Sir! :) переводчик поправить не удосужился. :)

картина маслом по переводу: вестерн. друг героя предостерегает героя от конфликта с мерзавцем: he's very quick! переводчик: он скоро уйдет! :)

Date: 2005-03-21 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
я переводил имея на руках скрипт и кассету с фильмом. Как выяснилось, кассета с фильмом это не дополнительное удобство, а необходимое условие. Один раз касету у меня зажевал видеомагнитофон и я решил обойтись без визуального ряда. В рез-те из серьезного фильма получилась почти комедия.

Date: 2005-03-21 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] anasazy.livejournal.com
Без кассеты переводить вообще нельзя. Без скрипта еще можно, кто на слух хорошо язык разбирает. А без видеоряда никуда. Еще ведь по-хорошему время надо проверить и разметить в переводе, чтобы дикторам не ляпать как попало.

Date: 2005-03-21 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] anasazy.livejournal.com
Ага, еще в копилочку: какое-то кино про полицейских с Лоренцо Ламасом.
Главный коп:
- We lost another guy!
Перевод:
- Мы потеряли другого парня!
Эх, не того парня ребята потеряли! Совсем, блин, другого...

Кста, touched-teached в принципе может быть чисто глазной ошибкой, это да. Мой знакомый однажды в скрипте wind и wing перепутал, ну, торопился. Главное, еще по смыслу пришлось как-то с подвыподвертом писать... А потом ему прямо пальцем показали как на ошибку. Неловко вышло, с тех пор, говорит, не западло фразу перечитать лишний раз;)

Date: 2005-03-21 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] lalunabella.livejournal.com
это не "Авиатор" ли случайно?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 01:33 am
Powered by Dreamwidth Studios