[identity profile] archernikov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как переводятся слова, звучащие как "пирог" и "куда".
Причина интереса - здесь:


АМАДО МИО, ИЛИ О ТОМ КАК «СБЫЛАСЬ МЕЧТА ИДИОТА»

Date: 2005-03-25 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] ycbl.livejournal.com
Эммм, осмелюсь добавить свои 5 песет. На самом деле разница между европейским и американским вариантами испанского/португальского довольно велика - американские варианты гораздо богаче из-за активного образования новых слов и смешивания культур. Не потому ли одни из самых знаменитых современных испаноговорящих писателей - из Нового Света? Вернусь к различиям вариантов. Например, если испанка говорит своему мужу "cógeme", она хочет, чтобы он её обнял. А аргентинка - чтобы немедленно поимел. В Мексике по отношению к матери используется только уменьшительное - mamá, а вот за слово madre неосторожный испанец-турист может запросто получить в торец. Так что всяко может быть.
Теперь насчёт dar и tomar. В испанском эти слова обозначают то же, что и в португальском - "давать" и "брать", не думаю, что значения в процессе миграции поменялись на диаметрально противоположные. Но! Dar por culo обозначает не "давать в задницу" (точнее, не "позволять кому-то пользоваться твоей задницей"), а именно выступать активной стороной. Используется как в прямом, так и в переносном смысле. Например: "Todo el día este capullo me está dando por culo. - Этот гад весь день мне надоедает." Что же до tomar por culo, то это как раз пассив. "¡Vete a tomar por culo! - Свали отсюда! (буквально: иди поищи, где тебя в зад отоварят). То есть, думаю, и в португальском (по крайней мере в Бразилии, по крайней мере, в некоторых диалектах) могут использоваться оба глагола, в зависимости от того, что говорящий хочет сказать.
Честно говоря, я сам поначалу считал это "куда" бредовой идеей, но сейчас довольно сильно сомневаюсь в абсолютной невозможности этой версии. Предлагаю найти медиума, собраться в каком-нибудь чате и всей толпой вызвать дух Шкловского на собеседование :)))
А вообще - выучить надо этот португальский, что ли... :)
P.D. Caralho тоже имеет своего родственника в испанском - carajo (карахо). В своём прямом смысле уже практически не используется, применяется лишь как восклицание. Насчёт имя Сергей - оно и отдельно взятым безмозглым русским индивидам а-ля гопник тоже нравится. Меня, помню, приятель один поддразнивал "Сэр гей". А вроде умный человек был...

Date: 2005-03-25 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
естественно, бразильский португальский - очень богатый и своеобразный, он же развивался под влиянием кучи языков.

но - в том-то и дело, что тут утверждается, что гл-л dar в данном случае выступает как показатель пассивности. т.е. "давать задницу". более того - совершенно ненормальная, нехарактерная для языка инверсия "cú dar" = "задницу дать/давать".

собственно, я-то веду речь не о богатстве великого и могучего бразильского португальского - он прекрасен и удивителен. и разнообразен настолько, что выходцы с юга не понимают северян.
я вот о чем: еще в прошлом году, когда развернулся этот спор на Грамоте, я просто прошлась по соседям, коллегам, друзьям и знакомым с вопросом - какие ассоциации у вас вызывают слова "куда" и "пирог"?
кто-то один неуверенно вспомнил "piroca", тут же уточнив, что вообще-то в С.Паулу в ходу форма "pirú", а "куда" ни у одного из опрошенных не вызвала никакой реакции. так что, я опираюсь на "опыт, сын ошибок трудных", не более того.

Date: 2005-03-25 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] ycbl.livejournal.com
Вот верите - нет, а я так и подумал, что это Вы там тогда весь форум на уши поставили. :)
Нда... ну раз проверки показали дохлость этого варианта, на том и успокоимся. Мне даже спросить про это некого.
А разнообразие диалектов - это вообще удивительная вещь. Чтобы далеко не ходить, вот вроде бы каталонский - куда уж его диалектить? Так нет, на Мальорке, до которой при попутном ветре доплюнуть можно, ТАК разговаривают, что "материковые" каталонцы их не понимают напрочь.

Date: 2005-03-25 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
вовсе нет, он без меня замечательно стоял :) на ушах, в смысле.
но я тут вспомнила одну смешную штуку - как-то раз в разговоре с бразильским родственником обнаружила, что слово, которое в европейском португальском обозначает что-то абсолютно невинное, в бразильском португальском - довольно опасно. я повеселилась, принесла смешное в клюве на некий бразильский форум. а мне говорят - в уме ли ты? абсолютно невинное слово! я так и села. родственник - вот он, только что оскорбился и ногами топал! короче, похоже, что в некоторых случаях значение слова меняется даже в зависимости от социального круга. так что, может, я и погорячилась.

у нас тоже, когда говорят выходцы с Азорских островов, по низу титры пускают. при этом считается, что у них даже не диалект, а так себе - вариант классики...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios