Эммм, осмелюсь добавить свои 5 песет. На самом деле разница между европейским и американским вариантами испанского/португальского довольно велика - американские варианты гораздо богаче из-за активного образования новых слов и смешивания культур. Не потому ли одни из самых знаменитых современных испаноговорящих писателей - из Нового Света? Вернусь к различиям вариантов. Например, если испанка говорит своему мужу "cógeme", она хочет, чтобы он её обнял. А аргентинка - чтобы немедленно поимел. В Мексике по отношению к матери используется только уменьшительное - mamá, а вот за слово madre неосторожный испанец-турист может запросто получить в торец. Так что всяко может быть. Теперь насчёт dar и tomar. В испанском эти слова обозначают то же, что и в португальском - "давать" и "брать", не думаю, что значения в процессе миграции поменялись на диаметрально противоположные. Но! Dar por culo обозначает не "давать в задницу" (точнее, не "позволять кому-то пользоваться твоей задницей"), а именно выступать активной стороной. Используется как в прямом, так и в переносном смысле. Например: "Todo el día este capullo me está dando por culo. - Этот гад весь день мне надоедает." Что же до tomar por culo, то это как раз пассив. "¡Vete a tomar por culo! - Свали отсюда! (буквально: иди поищи, где тебя в зад отоварят). То есть, думаю, и в португальском (по крайней мере в Бразилии, по крайней мере, в некоторых диалектах) могут использоваться оба глагола, в зависимости от того, что говорящий хочет сказать. Честно говоря, я сам поначалу считал это "куда" бредовой идеей, но сейчас довольно сильно сомневаюсь в абсолютной невозможности этой версии. Предлагаю найти медиума, собраться в каком-нибудь чате и всей толпой вызвать дух Шкловского на собеседование :))) А вообще - выучить надо этот португальский, что ли... :) P.D. Caralho тоже имеет своего родственника в испанском - carajo (карахо). В своём прямом смысле уже практически не используется, применяется лишь как восклицание. Насчёт имя Сергей - оно и отдельно взятым безмозглым русским индивидам а-ля гопник тоже нравится. Меня, помню, приятель один поддразнивал "Сэр гей". А вроде умный человек был...
естественно, бразильский португальский - очень богатый и своеобразный, он же развивался под влиянием кучи языков.
но - в том-то и дело, что тут утверждается, что гл-л dar в данном случае выступает как показатель пассивности. т.е. "давать задницу". более того - совершенно ненормальная, нехарактерная для языка инверсия "cú dar" = "задницу дать/давать".
собственно, я-то веду речь не о богатстве великого и могучего бразильского португальского - он прекрасен и удивителен. и разнообразен настолько, что выходцы с юга не понимают северян. я вот о чем: еще в прошлом году, когда развернулся этот спор на Грамоте, я просто прошлась по соседям, коллегам, друзьям и знакомым с вопросом - какие ассоциации у вас вызывают слова "куда" и "пирог"? кто-то один неуверенно вспомнил "piroca", тут же уточнив, что вообще-то в С.Паулу в ходу форма "pirú", а "куда" ни у одного из опрошенных не вызвала никакой реакции. так что, я опираюсь на "опыт, сын ошибок трудных", не более того.
Вот верите - нет, а я так и подумал, что это Вы там тогда весь форум на уши поставили. :) Нда... ну раз проверки показали дохлость этого варианта, на том и успокоимся. Мне даже спросить про это некого. А разнообразие диалектов - это вообще удивительная вещь. Чтобы далеко не ходить, вот вроде бы каталонский - куда уж его диалектить? Так нет, на Мальорке, до которой при попутном ветре доплюнуть можно, ТАК разговаривают, что "материковые" каталонцы их не понимают напрочь.
вовсе нет, он без меня замечательно стоял :) на ушах, в смысле. но я тут вспомнила одну смешную штуку - как-то раз в разговоре с бразильским родственником обнаружила, что слово, которое в европейском португальском обозначает что-то абсолютно невинное, в бразильском португальском - довольно опасно. я повеселилась, принесла смешное в клюве на некий бразильский форум. а мне говорят - в уме ли ты? абсолютно невинное слово! я так и села. родственник - вот он, только что оскорбился и ногами топал! короче, похоже, что в некоторых случаях значение слова меняется даже в зависимости от социального круга. так что, может, я и погорячилась.
у нас тоже, когда говорят выходцы с Азорских островов, по низу титры пускают. при этом считается, что у них даже не диалект, а так себе - вариант классики...
no subject
Date: 2005-03-25 12:08 am (UTC)Теперь насчёт dar и tomar. В испанском эти слова обозначают то же, что и в португальском - "давать" и "брать", не думаю, что значения в процессе миграции поменялись на диаметрально противоположные. Но! Dar por culo обозначает не "давать в задницу" (точнее, не "позволять кому-то пользоваться твоей задницей"), а именно выступать активной стороной. Используется как в прямом, так и в переносном смысле. Например: "Todo el día este capullo me está dando por culo. - Этот гад весь день мне надоедает." Что же до tomar por culo, то это как раз пассив. "¡Vete a tomar por culo! - Свали отсюда! (буквально: иди поищи, где тебя в зад отоварят). То есть, думаю, и в португальском (по крайней мере в Бразилии, по крайней мере, в некоторых диалектах) могут использоваться оба глагола, в зависимости от того, что говорящий хочет сказать.
Честно говоря, я сам поначалу считал это "куда" бредовой идеей, но сейчас довольно сильно сомневаюсь в абсолютной невозможности этой версии. Предлагаю найти медиума, собраться в каком-нибудь чате и всей толпой вызвать дух Шкловского на собеседование :)))
А вообще - выучить надо этот португальский, что ли... :)
P.D. Caralho тоже имеет своего родственника в испанском - carajo (карахо). В своём прямом смысле уже практически не используется, применяется лишь как восклицание. Насчёт имя Сергей - оно и отдельно взятым безмозглым русским индивидам а-ля гопник тоже нравится. Меня, помню, приятель один поддразнивал "Сэр гей". А вроде умный человек был...
no subject
Date: 2005-03-25 12:56 am (UTC)но - в том-то и дело, что тут утверждается, что гл-л dar в данном случае выступает как показатель пассивности. т.е. "давать задницу". более того - совершенно ненормальная, нехарактерная для языка инверсия "cú dar" = "задницу дать/давать".
собственно, я-то веду речь не о богатстве великого и могучего бразильского португальского - он прекрасен и удивителен. и разнообразен настолько, что выходцы с юга не понимают северян.
я вот о чем: еще в прошлом году, когда развернулся этот спор на Грамоте, я просто прошлась по соседям, коллегам, друзьям и знакомым с вопросом - какие ассоциации у вас вызывают слова "куда" и "пирог"?
кто-то один неуверенно вспомнил "piroca", тут же уточнив, что вообще-то в С.Паулу в ходу форма "pirú", а "куда" ни у одного из опрошенных не вызвала никакой реакции. так что, я опираюсь на "опыт, сын ошибок трудных", не более того.
no subject
Date: 2005-03-25 01:34 am (UTC)Нда... ну раз проверки показали дохлость этого варианта, на том и успокоимся. Мне даже спросить про это некого.
А разнообразие диалектов - это вообще удивительная вещь. Чтобы далеко не ходить, вот вроде бы каталонский - куда уж его диалектить? Так нет, на Мальорке, до которой при попутном ветре доплюнуть можно, ТАК разговаривают, что "материковые" каталонцы их не понимают напрочь.
no subject
Date: 2005-03-25 06:03 pm (UTC)но я тут вспомнила одну смешную штуку - как-то раз в разговоре с бразильским родственником обнаружила, что слово, которое в европейском португальском обозначает что-то абсолютно невинное, в бразильском португальском - довольно опасно. я повеселилась, принесла смешное в клюве на некий бразильский форум. а мне говорят - в уме ли ты? абсолютно невинное слово! я так и села. родственник - вот он, только что оскорбился и ногами топал! короче, похоже, что в некоторых случаях значение слова меняется даже в зависимости от социального круга. так что, может, я и погорячилась.
у нас тоже, когда говорят выходцы с Азорских островов, по низу титры пускают. при этом считается, что у них даже не диалект, а так себе - вариант классики...