трудоспособные - бывают же такие :-)
Apr. 5th, 2005 01:38 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
дорогие коллеги,
как бы вы перевели на английский язык слово "трудоспособный" в выражении "численность трудоспособного населения"?
русско-английские словари дружно предлагают "able-bodied", а английские толковые столь же дружно дают на это слово контекст, из которого следует, что оно употребляется в значении "физически полноценный"...
есть ли у вас другие варианты?
(как обычно, прошу дать ссылку на источник - не сколько из недоверия, сколько для самообразования)
как бы вы перевели на английский язык слово "трудоспособный" в выражении "численность трудоспособного населения"?
русско-английские словари дружно предлагают "able-bodied", а английские толковые столь же дружно дают на это слово контекст, из которого следует, что оно употребляется в значении "физически полноценный"...
есть ли у вас другие варианты?
(как обычно, прошу дать ссылку на источник - не сколько из недоверия, сколько для самообразования)
no subject
Date: 2005-04-04 09:49 pm (UTC)мультитран
Date: 2005-04-04 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-04 10:14 pm (UTC)http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-10%2CGGLD%3Aen&q=population+employable
no subject
Date: 2005-04-04 11:39 pm (UTC)Glossary of Population Terms
Date: 2005-04-05 12:14 am (UTC)..."productive part of the population" or "economically productive population".
Is it OK?
"Able-bodied" we usually use as an antonym to "disabled".