As with thrillers, so with comedy. Comedy, particularly foreign comedy, does not play well at film festivals. Whether because western critics found something objectionable about the idea of Soviets having a good time laughing at themselves, or because the Soviet authorities didn't care to show their country's funny side, the three maestros of Russian film comedy in the Khrushchev to Gorbachev years - Eldar Ryazanov, Leonid Gaidai and Mark Zakharov - are almost unknown in the English-speaking world. Films like Brilliantovaya Ruka (Diamond Hand), Beregis Avtomobilya (Beware of the Car) and Gaidai and Zakharov's rival 1970s versions, six years apart, of 12 Stulyev (Twelve Chairs) are comedy gems by anyone's standards. You hardly notice, because you quickly take it for granted, how beautifully the films are edited and shot - although the cartoonishness of Gaidai's colours and vignettes is unmistakeable - but you certainly notice when post-Soviet comedies aren't.
just grammatically speaking, "the" makes more sense, because they have one specific hand/arm in mind. (and it should be "arm" since in the movie that's what it was)
but, overall, problem is, there's rarely one official translation, and so the translator shouldn't be obligated to go with it. if it's important, he may have to list all previous English titles.
Есть такой сайт -- база данных мирового кинематографа (http://uk.imdb.com/) На нём собраны [почти] все фильмы когда-либо созданные за историю кинематографа в любой стране с актёрами, режиссёрами, сценаристами, композиторами, операторами и т.д. Там названия русских фильмов указаны как по-русски, так в прямом переводе на английский, а также -- в случае, если фильм шёл за границей в прокате или по телеку, то и названия, под которым в стране показа он демонстрировался. Вот.
Ресурс самый лучший из имеющихся. Но учтите, что если фильм не шел в англо-американском прокате, то это название, вполне возможно, прислано таким же, как мы, русскоязычным информатором. Я сам немало названий туда отправил - в меру своего английского. Они всегда были ставились без всякой редактуры.
no subject
Date: 2005-04-05 05:36 pm (UTC)Arm full of diamonds
Date: 2005-04-05 05:44 pm (UTC)From Guardian:
Date: 2005-04-05 05:37 pm (UTC)Source - http://film.guardian.co.uk/features/featurepages/0,4120,1247500,00.html
From Amazon:
Date: 2005-04-05 05:39 pm (UTC)http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00006IUJ1/102-8084613-3219331?v=glance
Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 05:42 pm (UTC)Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 05:57 pm (UTC)Also Known As:
Бриллиантовая рука (Soviet Union: Russian title)
Diamond Hand (literal English title)
The Diamond Arm (USA) (video box title)
Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 05:58 pm (UTC)Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 06:08 pm (UTC)but, overall, problem is, there's rarely one official translation, and so the translator shouldn't be obligated to go with it. if it's important, he may have to list all previous English titles.
Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 09:48 pm (UTC)Re: From Amazon:
Date: 2005-04-05 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 05:48 pm (UTC)На нём собраны [почти] все фильмы когда-либо созданные за историю кинематографа в любой стране с актёрами, режиссёрами, сценаристами, композиторами, операторами и т.д. Там названия русских фильмов указаны как по-русски, так в прямом переводе на английский, а также -- в случае, если фильм шёл за границей в прокате или по телеку, то и названия, под которым в стране показа он демонстрировался. Вот.
no subject
Date: 2005-04-05 06:05 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2005-04-06 07:34 am (UTC)