[identity profile] chochlik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Граждане! Я не то чтобы с ума схожу, но - все слова понимаю, а смысла не вижу. Помогите, а?

oprogramowanie do przetwarzania danych dla jednego podmiotu gospodarczego

Date: 2005-07-21 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Программное обеспечение по обработке данных для одного субъекта хозяйствования.

Date: 2005-07-21 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Это было единственное, в чем я остался не совсем уверен :) Но в контексты, которые гугл дает на "przetwarzanie danych", "обработка" ложится отлично.
Проверим: "обработка данных" по-английски будет "data processing"; задаем гуглу "processing przetwarzanie", получаем кучу ссылок на глосарии по информатике, которые подтверждают это соответствие.

Date: 2005-07-21 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Может, еще как может!!!
А слово хорошее, да :)

Date: 2005-07-21 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Если в оригинале непонятно, нужно, чтобы и в переводе смысл был туманен.
Как там у Гашека было?
"Вследствие, точнее, разрешается, или же самостоятельно, напротив, во всех случаях подлежит возмещению..." :-))

Date: 2005-07-21 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Я когда-то долго сидел в ступоре над переводимым текстом, не в силах постичь смысл фразы "В соответствующем исполнении, установка позволяет..."
(при том что из предыдущего и последующего текста было совершенно не ясно, чему должно соответствовать исполнение установки.)

Зато мне понравился пример противоположного рода с английским переводом статьи из какого-то пост-совкового околонаучного журнала. В русском тексте была длинная фраза о том, что вследствие затруднительного доступа к более современному научному оборудованию ещё не были проведены все ранее запланированные дополнительные исследования и измерения, в результате чего ранее полученные данные должны были быть существенно дополнены, обновлены, и была бы повышена степень их надёжности и достоверности.
В английском переводе эта фраза была сокращена до:
"These data are incomplete, obsolete, and unreliable".

Date: 2005-07-21 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
przetwarzanie danych и есть обработка данных, тут и думать нечего :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios