польск>рус
Jul. 21st, 2005 05:22 pmГраждане! Я не то чтобы с ума схожу, но - все слова понимаю, а смысла не вижу. Помогите, а?
oprogramowanie do przetwarzania danych dla jednego podmiotu gospodarczego
oprogramowanie do przetwarzania danych dla jednego podmiotu gospodarczego
no subject
Date: 2005-07-21 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 02:40 pm (UTC)Проверим: "обработка данных" по-английски будет "data processing"; задаем гуглу "processing przetwarzanie", получаем кучу ссылок на глосарии по информатике, которые подтверждают это соответствие.
no subject
Date: 2005-07-21 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 04:08 pm (UTC)А слово хорошее, да :)
no subject
Date: 2005-07-21 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 02:03 pm (UTC)Как там у Гашека было?
"Вследствие, точнее, разрешается, или же самостоятельно, напротив, во всех случаях подлежит возмещению..." :-))
no subject
Date: 2005-07-21 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 02:38 pm (UTC)(при том что из предыдущего и последующего текста было совершенно не ясно, чему должно соответствовать исполнение установки.)
Зато мне понравился пример противоположного рода с английским переводом статьи из какого-то пост-совкового околонаучного журнала. В русском тексте была длинная фраза о том, что вследствие затруднительного доступа к более современному научному оборудованию ещё не были проведены все ранее запланированные дополнительные исследования и измерения, в результате чего ранее полученные данные должны были быть существенно дополнены, обновлены, и была бы повышена степень их надёжности и достоверности.
В английском переводе эта фраза была сокращена до:
"These data are incomplete, obsolete, and unreliable".
no subject
Date: 2005-07-21 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 05:09 pm (UTC)