опять проблема с переводом
Jul. 21st, 2005 01:37 amи опять про ГарриПоттера
Вот такие два предложения:
Indeed, many of the Dark Lords old followers thought Potter might be a standard around which we could all rally once more. I was curious, I admit it, and not at all inclined to murder him the moment he set foot in the castle.
Первое я перевёл так:
На самом деле многие старые последователи Тёмного Лорда думали, что Поттер мог бы стать штандартом, вокруг которого мы сплотились бы опять
А вот со вторым возникли серьёзные проблемы. Фразу inclined to murder him the moment he set foot in the castle я перевёл как [Я] склонялся к мысли убить его как только его нога ступит в замок. А в целом фраза рисуется так:
Признаюсь, я нисколько не был склонен убивать его как только его нога ступит в стены замка.
Но всё равно перевод кажется очень корявым. Как правильно?
Вот такие два предложения:
Indeed, many of the Dark Lords old followers thought Potter might be a standard around which we could all rally once more. I was curious, I admit it, and not at all inclined to murder him the moment he set foot in the castle.
Первое я перевёл так:
На самом деле многие старые последователи Тёмного Лорда думали, что Поттер мог бы стать штандартом, вокруг которого мы сплотились бы опять
А вот со вторым возникли серьёзные проблемы. Фразу inclined to murder him the moment he set foot in the castle я перевёл как [Я] склонялся к мысли убить его как только его нога ступит в замок. А в целом фраза рисуется так:
Признаюсь, я нисколько не был склонен убивать его как только его нога ступит в стены замка.
Но всё равно перевод кажется очень корявым. Как правильно?