Тут гарантия того, что претендент на подряд не изымет свое предложение в период его действительности и не выкинет еще какой-нибудь фортель в неподходящий момент. "Attendu que (nom, titre et qualité du soumissionnaire), ci-après désigné le Soumissionnaire à soumis une offre pour étude et réalisation en tout corps d'état de 1400 logement, nous (nom et la Banque ou Institution),ci-après désigné la Banque, nous engageons......., ci-après désigné le Maître de l'ouvrage, pour la somme de........ qui sera réglée intégralement au Maître de l'ouvrage si:..." То есть, я понимаю, что в случае невыполнения подрядчиком следующих далее условий, банк выплатит застройщику указанную сумму. Но вот как сказать это по-русски?:)
да. Дело в том, что Ваш вопрос был задан неверно: не engager qn pour la somme de а s'engager pour la somme de; правда, непонятно, что может стоять вместо точек (стараюсь выделить их красным шрифтом):
nous (nom et la Banque ou Institution),ci-après désigné la Banque, nous engageons, ci-après désigné le Maître de l'ouvrage, pour la somme de
(впрочем, есть другие опечатки в этом отрывке: не le Soumissionnaire à soumis, а le Soumissionnaire, а soumis, logementS (?)!!!
Это не опечатки, просто скопировала из оригинала, не задумываясь. В тексте вообще очень много грамматических ошибок и мало знаков пунктуации - нормальный алжирский французский.:) На месте точек (по замыслу оригинала) должны быть вписаны имена застройщика, подрядчика и название банка. Про то, что это возвратный глагол, я уже поняла... потому и приписала "дошло внезапно", а вопрос подкорректировать не догадалась, прошу прощения. Большое спасибо за такой подробный ответ!
А можно еще вот эту фразу показать? Понимаю, но плохо. Nous renonçons à nous prévaloir d'une quelconque exception tirée du contrat liant (maître de l'ouvrage) et (soumissionnaire) pour (maître de l'ouvrage) à m/s en jeu la garantie.
проверьте вот этот сомнительный кусок: pour (maître de l'ouvrage) à m/s en jeu la garantie.
Зато первая часть звучит нормально, но мне не по зубам (не привык к таким текстам и логики не вижу: если исключения оговорены в контракте, как же может Банк заранее отказаться от них? Вы, наверное, лучше меня это понимаете).
Да, судя по всему в конце фразы - mis en jeu la garantie, а не m/s en jeu la garantie. Хотя, опять же, скопировано их оригинала. Но тут другого варианта просто не получается.
pour la somme de..
Date: 2005-08-13 03:39 pm (UTC)Или я Вас не понял?
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-13 04:08 pm (UTC)"Attendu que (nom, titre et qualité du soumissionnaire), ci-après désigné le Soumissionnaire à soumis une offre pour étude et réalisation en tout corps d'état de 1400 logement, nous (nom et la Banque ou Institution),ci-après désigné la Banque, nous engageons......., ci-après désigné le Maître de l'ouvrage, pour la somme de........ qui sera réglée intégralement au Maître de l'ouvrage si:..."
То есть, я понимаю, что в случае невыполнения подрядчиком следующих далее условий, банк выплатит застройщику указанную сумму. Но вот как сказать это по-русски?:)
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-13 04:16 pm (UTC)с контекстом легче :)
Date: 2005-08-14 08:27 pm (UTC)а s'engager pour la somme de; правда, непонятно, что может стоять вместо точек (стараюсь выделить их красным шрифтом):
nous (nom et la Banque ou Institution),ci-après désigné la Banque, nous engageons, ci-après désigné le Maître de l'ouvrage, pour la somme de
(впрочем, есть другие опечатки в этом отрывке: не le Soumissionnaire à soumis, а le Soumissionnaire, а soumis, logementS (?)!!!
я понятно отетил?
Date: 2005-08-14 08:30 pm (UTC)Re: с контекстом легче :)
Date: 2005-08-14 09:07 pm (UTC)Про то, что это возвратный глагол, я уже поняла... потому и приписала "дошло внезапно", а вопрос подкорректировать не догадалась, прошу прощения.
Большое спасибо за такой подробный ответ!
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-13 04:14 pm (UTC)Nous renonçons à nous prévaloir d'une quelconque exception tirée du contrat liant (maître de l'ouvrage) et (soumissionnaire) pour (maître de l'ouvrage) à m/s en jeu la garantie.
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-14 08:52 pm (UTC)pour (maître de l'ouvrage) à m/s en jeu la garantie.
Зато первая часть звучит нормально, но мне не по зубам (не привык к таким текстам и логики не вижу: если исключения оговорены в контракте, как же может Банк заранее отказаться от них? Вы, наверное, лучше меня это понимаете).
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-14 09:13 pm (UTC)Хотя, опять же, скопировано их оригинала. Но тут другого варианта просто не получается.
Re: pour la somme de..
Date: 2005-08-15 07:48 am (UTC)