[identity profile] dinka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
здравствуйте!
у меня снова вопрос. точнее, просьба.

если у кого-нибудь есть "Герой нашего времени" на английском языке, напишите мне в комментах, как точно переведена первая строка дневника рассказчика: "Я ехал на перекладных из Тифлиса".

спасибо большое!

Date: 2005-09-04 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
у меня нет книги, но мне потребовалось 10 секунд чтобы найти это в Гугле по

http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=DVXA,DVXA:2005-04,DVXA:en&q=lermontov+tiflis+hero

I was traveling post from Tiflis

http://www.amazon.com/gp/reader/014044176X/ref=sib_fs_top/104-8432944-4705514?%5Fencoding=UTF8&p=S00Z&checkSum=oQWAweDSNyVohUPz5%2BarhFCGJQM1jbwfBFEtYQNJxko%3D#reader-link

Date: 2005-09-04 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
Я вез почту из Тифлиса, гы гы

Date: 2005-09-04 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Все-таки удивительно, с какой скоростью уважаемое сообщество приходит к заключению, что все, что им непонятно, есть чушь.

На том же сайте написано, что переводчица Марианна Шварц переводит русскую литературу более 30 лет и является президентом американской ассоциации литературного перевода. Уже это должно было навести на мысль, что она не полная идиотка.

Второе указание состоит в том, чтоп при слове post дана сноска (которую мы не вид, т.е., очевидно, автор дает разъяснение, что значит "на перекладных" в данном контексте (Герой едет на почтовых лошадях, как мы с вами понимаем). Следовало ли давать ссылку или пытаться перевести по-другому, можно обсуждать, но переводчику полагают кудос за понимание русской системы передвижения.

Date: 2005-09-04 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
так мы и не говорим что переводчик тупой. Тем более там действительно стоит ссылка по которой наверно все обьяснено.

Более того. Даже без ссылки, чисто по нормам английского языка там все правильно.

"""" To travel post, to travel, as a post does, by relays of horses, or by keeping one carriage to which fresh horses are attached at each stopping place.

Мы просто смеемся, что фраза так легко допускает превратное толкование, если лень читать ссылку...

Date: 2005-09-04 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
http://www.biology-online.org/dictionary/post

Date: 2005-09-04 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Тогда это я тупой, я не понял, что вы шутите.

Date: 2005-09-04 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Не думаю. В обязанноато почтового департамента в России входил как перевоз почты, так и предоставление за плату (немалую - помните, экономные Ларины едут "не на почтовых, на своих") перекладных лошадей.

Какие словари да1ют Ossetin, я не знаю. Нет в английском языке такого слова, есть Ossetian. Ср. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=ossetin

Date: 2005-09-04 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
почему "на перекладных" в данном контексте не переведено так, как дают словарные статьи

А как дают словарные статьи?

Date: 2005-09-04 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
У Набокова тоже "I was traveling post from Tiflis."

Date: 2005-09-04 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Что значит тоже? Как раз первая переводчица - носитель.

Date: 2005-09-05 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Нет, американка вроде бы.

Date: 2005-09-05 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
A ниже и еще один носитель подвалил, Энигмата :)

Date: 2005-09-04 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Ехать на перекладных" в старом словаре объясняется: "to travel post and change horses at every stage". В другом, еще более старом, вместо horses стоит carriage.

Date: 2005-09-05 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Horses. Duties on post horses
Issuing Body/Bodies: House of Commons.Committee of the Whole House to Whom it Was Referred to Consider of an Act [on]...Certain Duties on Licences to be Taken Out By All Persons Letting Horses for Hire for Travelling...
Chairman/presented by: Ord, Mr.
Abstract: Bill to impose a duty of l/2d per mile on all carriages, etc., for hire from one place to another
"Mr Ord, according to Order, reported from the Committee of the whole House, to whom it was referred to consider of an Act, made in the last Session of Parliament, intituled, "An Act for granting to "His Majesty certain Duties on Licences, to be taken "out by all Persons letting Horses to hire for travelling, "in the Manner therein mentioned; and certain Duties "on all Horses let to hire for the Purposes of "travelling Post, and by Time; and upon certain "Carriages therein mentioned;" the Resolutions which the Committee had directed him to report to the House; which he read in his Place; and afterwards delivered in at the Clerk's Table: Where the same were read; and are as followeth; viz. Resolved,. . .
Journals of the House of Commons (1803 reprint)
Date published: 1780/05/25/

Date: 2005-09-05 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
1. http://www.british-history.ac.uk/source.asp?gid=43
2. google

Date: 2005-09-05 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Цитат нашел в Гугле:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="travel+post"+horses
Но подобные цитаты можно найти в "british-history":
http://www.british-history.ac.uk/results.asp?query1=post+horse&match=1&content=2&source=&title=

Date: 2005-09-05 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] ex-zadoff59.livejournal.com
hitchhiker guide гыгы

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2026 11:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios