(no subject)
Sep. 4th, 2005 01:10 amздравствуйте!
у меня снова вопрос. точнее, просьба.
если у кого-нибудь есть "Герой нашего времени" на английском языке, напишите мне в комментах, как точно переведена первая строка дневника рассказчика: "Я ехал на перекладных из Тифлиса".
спасибо большое!
у меня снова вопрос. точнее, просьба.
если у кого-нибудь есть "Герой нашего времени" на английском языке, напишите мне в комментах, как точно переведена первая строка дневника рассказчика: "Я ехал на перекладных из Тифлиса".
спасибо большое!
no subject
Date: 2005-09-04 09:22 pm (UTC)http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=DVXA,DVXA:2005-04,DVXA:en&q=lermontov+tiflis+hero
I was traveling post from Tiflis
http://www.amazon.com/gp/reader/014044176X/ref=sib_fs_top/104-8432944-4705514?%5Fencoding=UTF8&p=S00Z&checkSum=oQWAweDSNyVohUPz5%2BarhFCGJQM1jbwfBFEtYQNJxko%3D#reader-link
no subject
Date: 2005-09-04 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 09:30 pm (UTC)мне кажется, там спутана почтовая оказия, которую ждал, если не ошибаюсь, Максим Максимыч, и само путешествие by relay / port-chaise
но спасибо большое всё равно
я еще подожду другие варианты, вдруг есть более адексатный перевод...
no subject
Date: 2005-09-04 10:29 pm (UTC)На том же сайте написано, что переводчица Марианна Шварц переводит русскую литературу более 30 лет и является президентом американской ассоциации литературного перевода. Уже это должно было навести на мысль, что она не полная идиотка.
Второе указание состоит в том, чтоп при слове post дана сноска (которую мы не вид, т.е., очевидно, автор дает разъяснение, что значит "на перекладных" в данном контексте (Герой едет на почтовых лошадях, как мы с вами понимаем). Следовало ли давать ссылку или пытаться перевести по-другому, можно обсуждать, но переводчику полагают кудос за понимание русской системы передвижения.
no subject
Date: 2005-09-04 10:36 pm (UTC)Более того. Даже без ссылки, чисто по нормам английского языка там все правильно.
"""" To travel post, to travel, as a post does, by relays of horses, or by keeping one carriage to which fresh horses are attached at each stopping place.
Мы просто смеемся, что фраза так легко допускает превратное толкование, если лень читать ссылку...
no subject
Date: 2005-09-04 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 10:47 pm (UTC)впрочем, была и обратная ситуация, но при этом лошади назывались почтовыми; и если вдуматься, то путешествие на почтовых лошадях - совсем не то, что на заказных перекладных, которые подаются по первому требованию и к которым не надо прицепляться оказией. путешествие на перекладных в одиночку на Кавказе должно свидетельствовать об определенном уровне достатка пассажира, способного нанимать такие экипажи, да еще и в условиях военного времени...
нет?
no subject
Date: 2005-09-04 11:33 pm (UTC)Какие словари да1ют Ossetin, я не знаю. Нет в английском языке такого слова, есть Ossetian. Ср. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=ossetin
no subject
Date: 2005-09-04 11:46 pm (UTC)но второй мой домашний словарь дает вообще Osset(e)...
что делать?
no subject
Date: 2005-09-04 11:52 pm (UTC)А как дают словарные статьи?
no subject
Date: 2005-09-05 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 10:49 pm (UTC)(хотя, скажем, словари опять же - дают Ossetin, а перевод - Ossetian... а мне подходит Ossetin :)_)
no subject
Date: 2005-09-04 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 11:23 pm (UTC)спасибо большое!
no subject
Date: 2005-09-04 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-05 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-05 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-05 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-04 11:49 pm (UTC)значит, надо остановиться на этом варианте и не парить больше себя и уважаемое коммьюнити. :)
no subject
Date: 2005-09-05 12:33 am (UTC)Issuing Body/Bodies: House of Commons.Committee of the Whole House to Whom it Was Referred to Consider of an Act [on]...Certain Duties on Licences to be Taken Out By All Persons Letting Horses for Hire for Travelling...
Chairman/presented by: Ord, Mr.
Abstract: Bill to impose a duty of l/2d per mile on all carriages, etc., for hire from one place to another
"Mr Ord, according to Order, reported from the Committee of the whole House, to whom it was referred to consider of an Act, made in the last Session of Parliament, intituled, "An Act for granting to "His Majesty certain Duties on Licences, to be taken "out by all Persons letting Horses to hire for travelling, "in the Manner therein mentioned; and certain Duties "on all Horses let to hire for the Purposes of "travelling Post, and by Time; and upon certain "Carriages therein mentioned;" the Resolutions which the Committee had directed him to report to the House; which he read in his Place; and afterwards delivered in at the Clerk's Table: Where the same were read; and are as followeth; viz. Resolved,. . .
Journals of the House of Commons (1803 reprint)
Date published: 1780/05/25/
no subject
Date: 2005-09-05 01:28 am (UTC)а другие подобные документы есть в открытом доступе в сети? где их искать?
no subject
Date: 2005-09-05 01:37 am (UTC)2. google
no subject
Date: 2005-09-05 01:43 am (UTC)вот, например, я искала этот самый post-travelling - сайт по Вашей ссылке не нашла :) а Вы - нашли. спасибо! :)
no subject
Date: 2005-09-05 01:56 am (UTC)http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="travel+post"+horses
Но подобные цитаты можно найти в "british-history":
http://www.british-history.ac.uk/results.asp?query1=post+horse&match=1&content=2&source=&title=
no subject
Date: 2005-09-05 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-05 12:55 am (UTC)