[identity profile] tauka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
от перевода тихо едет крыша... help please...
...открыты 2 операционные кассы в виде специального модульного (мобильного) банковского офиса.
...что составляет более 30% годовых к капиталу Банка.
...оформление кредита в форме (овердрафт).
...на остаток по счету пассива, банк начисляет владельцу счета комиссию.

и еще плиз: очень мне не нравится упорно выдаваемый словарем перевод выражения "физическое лицо" - natural person. Может, есть другие варианты? Tnx.

Date: 2005-09-13 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Физические и юридические лица -- правильный перевод: (private) persons and legal bodies.

1. Two modular (mobile) operations offices were set up and opened...
2. which is 30% per annum to the Bank's capital... (здесь может быть и другой термин, слово "капитал" -- очень расплывчатое).
3. дословно "issuing a loan in the form of approved overdraft"; нужен контекст для точного перевода слова "оформление". Лучше, конечно, issuing an overdraft loan.
4. the Bank casts the interest on the balance of the account.

Date: 2005-09-13 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Годовой отчет?

Сочувствую.

Date: 2005-09-13 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Кстати, есть смысл сказать тем, кто за это отвечает, что на остаток по счету пассива ну никак не может начисляться комиссия, что следует из самого содержания комиссионных операций (комиссия -- плата за выполнение каких-либо операций, а не за то, что лежит на счете). Это правильно называть начислением процентов (операция по сути процентная).

Date: 2005-09-13 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] wisebird.livejournal.com
насчет "natural person"
нам на уроках General Business Law & Inernational Business law так и говорили. Что учереждение - это legal entity, а человек (физ. лицо) - natural person.

Date: 2005-09-13 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] poslan-za-elkoy.livejournal.com
У нас используется juridical/phisical entity

Date: 2005-09-13 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Руглиш это. И -- опечатка у Вас, должно быть physical.

Date: 2005-09-13 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] poslan-za-elkoy.livejournal.com
Опечатка, да.
Но почему у нас так принято - не скажу, началось до меня ещё.

оффтоп

Date: 2005-09-13 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] anhel-05.livejournal.com
кто бы мне это на русском растолковал...
(не сочтите за просьбу, просто меня и в родном языке такие конструкции вгоняют в ступор :( )

Re: оффтоп

Date: 2005-09-13 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
А что именно требует растолкования?

Date: 2005-09-13 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] pollyartrit.livejournal.com
Физ. лицо - individual (юр. лицо - legal entity).
В сугубо юридическом тексте можете дать как natural person.

Date: 2005-09-13 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Ну, это только в сугубо юридическом. В тексте банковского годового отчета речь идет, скорее всего, о клиентах -- физических и юридических лицах. В этом контексте правильно именно private persons или, как Вы предложили, individuals.

Date: 2005-09-13 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Да, а для юриков можно и legal entity.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios