переводы худ лит
Sep. 13th, 2005 03:26 pmкак вы считаете, нужно ли переводить имена, когда делаешь перевод с англ на русский? каким-то образом их адаптировать для русского читателя?
то есть, если главный герой Юджин Смит, писать ли, что это был Женя Иванов?
и еще момент.
Вот переводим мы гарри поттера... Там все имена "говорящие" ( или почти все). Стоит ли пытаться их перевести?...
Спасибо заранее
то есть, если главный герой Юджин Смит, писать ли, что это был Женя Иванов?
и еще момент.
Вот переводим мы гарри поттера... Там все имена "говорящие" ( или почти все). Стоит ли пытаться их перевести?...
Спасибо заранее
гы
Date: 2005-09-13 11:28 am (UTC)Re: гы
Date: 2005-09-13 11:29 am (UTC)Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:Re: гы
From:no subject
Date: 2005-09-13 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 11:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-09-13 11:42 am (UTC)офф-топ: если бы я был девушкой/женщиной, я бы сказал, что я ПИЩУ, ТАЩУСЬ от вашего юзерпика!!!
А так - придётся сказать ТОРЧУ. Что тоже по-своему неплохо..
no subject
Date: 2005-09-13 11:45 am (UTC)жж-шные други расстарались :)
Тут ещё есть.
Date: 2005-09-13 12:19 pm (UTC)Re: Тут ещё есть.
From:Re: Тут ещё есть.
From:no subject
Date: 2005-09-13 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 12:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:;-)))))))))))))))
Date: 2005-09-13 12:26 pm (UTC)Извините, вспомнилось...
Date: 2005-09-13 01:23 pm (UTC)Также ходили слухи, что в каком-то из пяти изданных переводов ВК одного из сыновей Элронда звали Всеславур.
И было рациональное предложение переводить Итилиэн как "Волгоград".
Мое сугубое ИМХО. Лучше не переводить. Лучше написать примичание с переводом говорящего имени (Вы представте себе, если бы у Йозефа Кнехта в "Игре в бисер" была бы фамилия "Слуга").
Re: Извините, вспомнилось...
Date: 2005-09-13 01:26 pm (UTC)а слуга... :) Был бы не Слуга, а Слугин ;) Ну как-нить так.... там ссылка на ВУМНУЮ статью есть в комментах на эту тему
Re: Извините, вспомнилось...
From:no subject
Date: 2005-09-13 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-16 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 01:55 pm (UTC)Кстати, у современных переводчиков "перевод" имен получается просто из рук вон. Про Гарри Поттера, думаю, и рассуждать нечего, там томе в четвертом, что ли , вышеупомянутый Невилл то Долгопупс, то Лонгботтом... то есть человек настолько не определился, что даже текст не выправил. Ну а как вам, к примеру, Бильбо Сумкинс?
no subject
Date: 2005-09-13 02:03 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-09-16 11:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-09-13 04:15 pm (UTC)Но это в случае, если имена реально "говорящие" (Скрудж, к примеру), и добавляют что-то к портрету героя. Определение степени "говорящести" входит в компетенцию переводчика, для этого и нужны кроме прочего, такт и вкус. Естественно, фамилия "Сумкин" вместо "Бэггинс" неприемлема ни при каких обстоятельствах, т.к. она все же должна звучать по-иностранному (хотя бы "Сумкинс")
no subject
Date: 2005-09-14 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 05:05 pm (UTC)взрослый читатель сноски прочтет, зато его не будет тошнить от текста, который (имхо) примитивизируется от всяких врушкиных.
а ребенок не придает такого значения именам или тоже прочтет сноски.
no subject
Date: 2005-09-14 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 05:37 pm (UTC)ИМХО
Date: 2005-09-13 07:20 pm (UTC)И сноски нужны, да. Пусть даже для 10% читателей. Только нормальные сноски, полноценные, а не просто исходная фраза без комментариев, в чем тут фокус
Re: ИМХО
Date: 2005-09-14 08:15 am (UTC)Re: ИМХО
From:Re: ИМХО
From:Re: ИМХО
From:Re: ИМХО
From:Re: ИМХО
From:no subject
Date: 2005-09-13 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 09:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-09-21 09:24 am (UTC)потому что получается редкостная ахинея