[identity profile] silvara-v.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как вы считаете, нужно ли переводить имена, когда делаешь перевод с англ на русский? каким-то образом их адаптировать для русского читателя?
то есть, если главный герой Юджин Смит, писать ли, что это был Женя Иванов?
и еще момент.
Вот переводим мы гарри поттера... Там все имена "говорящие" ( или почти все). Стоит ли пытаться их перевести?...
Спасибо заранее

гы

Date: 2005-09-13 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] igna-torika.livejournal.com
Считаю, что когда имена играют роль в смысле - типа "Дима Огненный - такой горячий", то есть по тексту - тогда надо как-нить готично перевести, а если так просто, плюшками решили побаловатся, то и зачем париться - искать соответсвия.

Re: гы

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2005-09-13 11:32 am (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2005-09-13 11:56 am (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2005-09-13 12:14 pm (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2005-09-13 12:39 pm (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] nemica.livejournal.com - Date: 2005-09-13 12:18 pm (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2005-09-13 12:14 pm (UTC) - Expand

Re: гы

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2005-09-13 12:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-09-13 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] ex-tetka-ch.livejournal.com
Это зависит от самого текста... Ну например при переводе любовных романов и детективов имена остаются как есть и не переводятся.

(no subject)

From: [identity profile] ex-tetka-ch.livejournal.com - Date: 2005-09-13 11:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ex-tetka-ch.livejournal.com - Date: 2005-09-13 11:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com - Date: 2005-09-13 06:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-09-13 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] nu-2004.livejournal.com
считаю, что не нужно
офф-топ: если бы я был девушкой/женщиной, я бы сказал, что я ПИЩУ, ТАЩУСЬ от вашего юзерпика!!!
А так - придётся сказать ТОРЧУ. Что тоже по-своему неплохо..

Тут ещё есть.

Date: 2005-09-13 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
http://www.livejournal.com/users/alexcohn/95550.html#cutid1

Re: Тут ещё есть.

From: [identity profile] nu-2004.livejournal.com - Date: 2005-09-13 12:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-09-13 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tribonat.livejournal.com
вместо форума любителей порригаттера почитайте лучше Нору Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

(no subject)

From: [identity profile] tribonat.livejournal.com - Date: 2005-09-13 12:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gerro.livejournal.com - Date: 2005-09-13 01:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tribonat.livejournal.com - Date: 2005-09-13 02:14 pm (UTC) - Expand

;-)))))))))))))))

Date: 2005-09-13 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] coffybaby.livejournal.com
Ха - ха - ха !!! какой смешной юзерпик! повеселили, спасибо !

Извините, вспомнилось...

Date: 2005-09-13 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] asgerd.livejournal.com
Сидит Фродо Бэггинс и грустит. "Сумкинсом я был, Торбинсом я был... Все, пора в Валинор сматываться!"

Также ходили слухи, что в каком-то из пяти изданных переводов ВК одного из сыновей Элронда звали Всеславур.
И было рациональное предложение переводить Итилиэн как "Волгоград".

Мое сугубое ИМХО. Лучше не переводить. Лучше написать примичание с переводом говорящего имени (Вы представте себе, если бы у Йозефа Кнехта в "Игре в бисер" была бы фамилия "Слуга").

Date: 2005-09-13 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] inka-btch.livejournal.com
кузнецов..

Date: 2005-09-16 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] basil-iv.livejournal.com
Вообще-то да. ;-)

Date: 2005-09-13 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] makeeva.livejournal.com
А я бы не стала...и уж тем более, когда речь идет о переводе с английского, который теперь худо-бедно, а учат все. Ибо если уж перевел одно имя - то надо переводить все. А может случайно попасться что-нибудь совсем уж непереводимое.

Кстати, у современных переводчиков "перевод" имен получается просто из рук вон. Про Гарри Поттера, думаю, и рассуждать нечего, там томе в четвертом, что ли , вышеупомянутый Невилл то Долгопупс, то Лонгботтом... то есть человек настолько не определился, что даже текст не выправил. Ну а как вам, к примеру, Бильбо Сумкинс?

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2005-09-14 08:08 am (UTC) - Expand

Date: 2005-09-16 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] basil-iv.livejournal.com
Гарри Поттера переводили несколько человек. Каждый - свой кусок. Порой случаются нестыковки.

(no subject)

From: [identity profile] basil-iv.livejournal.com - Date: 2005-09-16 11:39 am (UTC) - Expand

Date: 2005-09-13 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vichkin.livejournal.com
Мне нравится, когда "говорящие" имена переводят. Потому что я хочу читать по-русски с теми же ассоциациями, с которыми книгу читают носители языка.

Но это в случае, если имена реально "говорящие" (Скрудж, к примеру), и добавляют что-то к портрету героя. Определение степени "говорящести" входит в компетенцию переводчика, для этого и нужны кроме прочего, такт и вкус. Естественно, фамилия "Сумкин" вместо "Бэггинс" неприемлема ни при каких обстоятельствах, т.к. она все же должна звучать по-иностранному (хотя бы "Сумкинс")

Date: 2005-09-14 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Да не звучит она "по-иностранному", вот беда в чем. Звучит, как корявый, непродуманный перевод. Что Сумкинс, что Торбинс, что Долгопупс.

Date: 2005-09-13 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
мне, как фанату Поттера, кажется, что однозначно сноски.
взрослый читатель сноски прочтет, зато его не будет тошнить от текста, который (имхо) примитивизируется от всяких врушкиных.
а ребенок не придает такого значения именам или тоже прочтет сноски.

Date: 2005-09-14 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Дети, если они вообще склонны читать, сноски читают очень внимательно.

Date: 2005-09-13 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
ПМСМ, переводить можно прозвища, но никак не имена и фамилии, даже говорящие. Иначе получится смесь иностранского с нижегородским, как в случае с Сумкинсом-Торбинсом. Русское слово, к которому на какой-то хрен приделали английский суффикс. Ужасно коробит. Переводить целиком русскими словами (Юджин Смит - Женя Иванов) тоже странно: вроде дело не в России происходит, и вдруг на тебе. В общем, я за комментарий от переводчика в конце книги либо сноски.

ИМХО

Date: 2005-09-13 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dybra.livejournal.com
Марии Спивак очень неплохо удался перевод игры слов в именах персонажей Гарри Поттера. К сожалению, в печать пошел этот кошмар Литвиновой

И сноски нужны, да. Пусть даже для 10% читателей. Только нормальные сноски, полноценные, а не просто исходная фраза без комментариев, в чем тут фокус

Re: ИМХО

Date: 2005-09-14 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] purple-files.livejournal.com
Ой не надо. Мария Спивак тоже отдыхает со своим "Злодеусом Злеем" и еще кое-какими шедеврами.

Re: ИМХО

From: [identity profile] purple-files.livejournal.com - Date: 2005-09-14 08:40 am (UTC) - Expand

Re: ИМХО

From: [identity profile] purple-files.livejournal.com - Date: 2005-09-14 09:38 am (UTC) - Expand

Re: ИМХО

From: [identity profile] dybra.livejournal.com - Date: 2005-09-14 08:26 am (UTC) - Expand

Date: 2005-09-13 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Есть варианты. Например, Закон Паркинсона был переведен так, что имена остались англо-звучащие, но с русским смыслом, напр. лорд Даниел Банкрофт и его невеста, урожденная Беспенни Транжэр, отец невесты лорд Существен, и мистер Проуэлэз-Карьериан. Получилось, по-моему, удачно.

Date: 2005-09-13 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
Н-не знаю... По-моему, очень нарочито выглядит. Особенно последние двое. Сразу представляешь себе, как переводчик сидел и скрипел мозгами, мучался, чтобы поестественней получилось. Я бы на этих именах каждый раз спотыкалась. Как на Долгопупсах. В сказке это еще куда ни шло.

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2005-09-14 08:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] li-c.livejournal.com - Date: 2005-09-14 04:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-09-21 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] ex-tetragra.livejournal.com
как раз после гарри поттера стало абсолютно ясно, что лучше не переводить

потому что получается редкостная ахинея

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios