я понимаю, что это на грани приличий
но вдруг у кого есть перевод поэмы Роберта Бернса Scotch Drink под рукой - интернет весь перерыла, не могу найти
сделайте одолжение, напишите, как по-русски выглядят вступительные строчки, вот эти
Gie him strong drink until he wink,
That’s sinking in despair
An’ Liquor guid to fire his bluid,
That’s prest wi’ grief and care;
There let him bouse, an’deep carouse
Wi’ bumpers flowing o’er,
Till he forgets his loves or debts,
An’ minds his griefs no more.
но вдруг у кого есть перевод поэмы Роберта Бернса Scotch Drink под рукой - интернет весь перерыла, не могу найти
сделайте одолжение, напишите, как по-русски выглядят вступительные строчки, вот эти
Gie him strong drink until he wink,
That’s sinking in despair
An’ Liquor guid to fire his bluid,
That’s prest wi’ grief and care;
There let him bouse, an’deep carouse
Wi’ bumpers flowing o’er,
Till he forgets his loves or debts,
An’ minds his griefs no more.
no subject
Date: 2005-11-21 02:46 pm (UTC)Кто бед охвачен морем,
Глоток тепла, чтоб кровь текла
У сокрушенных горем.
Пусть вина пьет и пусть поет,
Пусть чашу он наполнит,
И о врагах и о долгах
Уж никогда не вспомнит"
http://lib.ru/POEZIQ/BERNS/burns2.txt
no subject
Date: 2005-11-21 03:04 pm (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2005-11-21 03:11 pm (UTC)Give him strong drink until he wink,
That is sinking in despair;
And liquor good to fire his blood,
That is pressed with grief and care:
There let him drink deeply, and deep carouse,
With bumpers flowing over,
Till he forgets his loves or debts,
And minds his grieves no more.
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/422.htm
no subject
Date: 2005-11-21 05:02 pm (UTC)