[identity profile] tata-m.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
я понимаю, что это на грани приличий
но вдруг у кого есть перевод поэмы Роберта Бернса Scotch Drink под рукой - интернет весь перерыла, не могу найти
сделайте одолжение, напишите, как по-русски выглядят вступительные строчки, вот эти

Gie him strong drink until he wink,
That’s sinking in despair
An’ Liquor guid to fire his bluid,
That’s prest wi’ grief and care;
There let him bouse, an’deep carouse
Wi’ bumpers flowing o’er,
Till he forgets his loves or debts,
An’ minds his griefs no more.

Date: 2005-11-21 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] switch-on.livejournal.com
"Налей вина, пусть пьет до дна,
Кто бед охвачен морем,
Глоток тепла, чтоб кровь текла
У сокрушенных горем.
Пусть вина пьет и пусть поет,
Пусть чашу он наполнит,
И о врагах и о долгах
Уж никогда не вспомнит"

http://lib.ru/POEZIQ/BERNS/burns2.txt

Date: 2005-11-21 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] switch-on.livejournal.com
или вот есть перевод на английский:)

Give him strong drink until he wink,
That is sinking in despair;
And liquor good to fire his blood,
That is pressed with grief and care:
There let him drink deeply, and deep carouse,
With bumpers flowing over,
Till he forgets his loves or debts,
And minds his grieves no more.

http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/422.htm

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:44 am
Powered by Dreamwidth Studios