Англ.-рус.
Nov. 21st, 2005 02:19 amThe serious-minded and monogamous, if dull spirited, Master Constant and Sadd are cuckolded.
Коллеги, меня интересует контекстуальный смысл подчеркнутого словосочетания. Спасибо!
The serious-minded and monogamous, if dull spirited, Master Constant and Sadd are cuckolded.
Коллеги, меня интересует контекстуальный смысл подчеркнутого словосочетания. Спасибо!
Коллеги,
как бы это назвать по-русски? Буду безмерно благодарна.
Wel nam Woudenberg in juni 1941 een SS-erepistool in ontvangst en werd hij begunstigend lid van de SS.

Уважаемый коллеги, очень (очень!) нужна ваша помощь в проверке перевода короткого письма на немецкий язык. Перевод скорее всего слабый и ошибок немало, если кто-то возьмется поправить - благодарность моя не будет знать границ:
( текст )