Рус - нем.
Nov. 21st, 2005 05:06 pmУважаемый коллеги, очень (очень!) нужна ваша помощь в проверке перевода короткого письма на немецкий язык. Перевод скорее всего слабый и ошибок немало, если кто-то возьмется поправить - благодарность моя не будет знать границ:
Тескт на русском:
В связи с письмом от 07.11.05 г. от компании(название) GmbH об отказе от требований к ООО (название) по уплате пени в сумме 2 556 долларов США, начисленных за просрочку в оплате счетов за услуги по Договору о морской перевозке № ... от 05.04.04г. и об аннулировании инвойса № ... , выставленного в адрес ООО (название) в связи с начислением указанной суммы пени, ООО (название) сообщает следующее.
ООО (название) отказывается от своих требований к компании (название) Gmbh по уплате пени за просрочку оплаты счетов по договору № ... от 15 марта 2004 г. в сумме 2867, 37 долларов США, а также отзывает Претензию № ... от 17.10.05 г., предъявленную на указанную сумму пени.
Текст перевода:
Im Verbindung mit dem Brief vom 07.11.05 von ... GmbH mit dem Verzicht auf eine Forderung für ... Co. Ltd Verspätungszinsen für Bezahlung der Rechnungen laut Schiffsbefrachtungskontrakt № ... vom 05.04.04 im Werte von 2 556 US-Dollars, und Abschreibung der Rechnung №22640, stellend an die Adresse von ... Co. Ltd im Verbindung mit der Anrechnung der angegebene Werte, ... Co. Ltd muss folgendes berichten:
... Co. Ltd verzichtet auf ihre Forderungen an ... GmbH fur Verspätungszinsen für Bezahlung der Rechnungen laut Schiffsbefrachtungskontrakt №41-2004 vom 15 März 2004 im Werte 2867, 37 Us-Dollars, und widerruft der Anspruch № 494 vom 17.10.05 für der angegebene Strafwerte.
no subject
Date: 2005-11-21 06:08 pm (UTC)Я бы написал следующее:
Im Zusammenhang mit dem Schreiben der Firma XXXXX GmbH vom 07.11.05 betreffend dem Verzicht auf die Forderung an die ZZZZZ Co. Ltd anlaesslich der Verspätungszinsen für Bezahlung der Rechnungen laut Schiffsbefrachtungskontrakt № ... vom 05.04.04 im Werte von 2 556 US-Dollars, und Abschreibung der Rechnung №22640, ausgestellt an die Adresse von ZZZZZ Co. Ltd in Verbindung mit der Anrechnung der angegebene Werte, beehrt sich die Firma ZZZZZ Co. Ltd folgendes mitzuteilen:
Die Firma ZZZZZ Co. Ltd verzichtet auf ihre Forderungen an die Firma XXXXX GmbH betreffend der Verspätungszinsen für Bezahlung der Rechnungen laut Schiffsbefrachtungskontrakt №41-2004 vom 15 März 2004 im Werte 2867, 37 Us-Dollars, und widerruft den Anspruch № 494 vom 17.10.05 für die angegebene Strafwerte.
Завтра ещё с работы гляну, сёдня башка не варит ... :(
no subject
Date: 2005-12-08 11:52 am (UTC)Все равно спасибо, буду самосовершенствоваться.
no subject
Date: 2005-11-21 06:29 pm (UTC)Co Ltd verzichtet auf ihre Forderungen gegenüber GmbH bezüglich der Verspätungszinsen für die Zahlung der Rechnung laut dem am ... geschlossenen Schiffsbefrachtungsvertrag im Wert von ... und widerruft den Anspruch ... vom... für die obengenannte(angegebene) Strafwerte(-summe)
Такая вот моя "проба пера". Текст плохо написан на русском, так что легче было бы его переписать.
no subject
Date: 2005-11-22 07:19 am (UTC)