А как бы вы перевели на английский слово "халтура"? (не в смысле "плохая работа", а в смысле "временная работа, подработка")
Page Summary
new-user-name.livejournal.com - (no subject)
sibery.livejournal.com - (no subject)
nemica.livejournal.com - (no subject)
vichkin.livejournal.com - (no subject)
enigmata.livejournal.com - (no subject)
larvatus.livejournal.com - temp, noun and verb
irene221b.livejournal.com - (no subject)
clittary-hilton.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - (no subject)
http://users.livejournal.com/francesca_/ - (no subject)
madam0001.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-11-21 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:48 pm (UTC)http://www.m-w.com/dictionary/moonlighting
no subject
Date: 2005-11-21 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:47 pm (UTC)temp, noun and verb
Date: 2005-11-21 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:57 pm (UTC)To do temporary jobs is better described as "jobbing" or "temping".
no subject
Date: 2005-11-21 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 09:33 pm (UTC)Сказать extra job можно только имея в виду какое-то количество работы сверх положенного (на основной работе).
Выражение же о мунлайте - вообще сленг, в нормальном обществе ТАК не скажут, а если кто и скажет - воспримут это заявление очень неоднозначно. Ссылки на Броюса не канают (что дозволено Юпитеру, не дозволено быку, типа :-)- это раз, а два - кино не есть реальная жизнь, не нужно думать, что в англоязычных странах все изъясняются как герои фильмов).
no subject
Date: 2005-11-21 10:19 pm (UTC)