anal (retentive)
Nov. 21st, 2005 11:29 amномер раз: само по себе
номер два: в следующем варианте ""Just don't forget our deal, Lois. I sit through this, and later tonight I get anal. You hear me? No matter how neat I want the house, you have to clean it.""
ваши варианты; только, эт-та, не уверен, не обгоняй, а то а прошлым годе 99% предлагали "representing" как "выпендриваться", хотя такого смысела оно не имеет
номер два: в следующем варианте ""Just don't forget our deal, Lois. I sit through this, and later tonight I get anal. You hear me? No matter how neat I want the house, you have to clean it.""
ваши варианты; только, эт-та, не уверен, не обгоняй, а то а прошлым годе 99% предлагали "representing" как "выпендриваться", хотя такого смысела оно не имеет
no subject
Date: 2005-11-21 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 05:03 pm (UTC)но нужно чего-то более разговорное и вульгарное
no subject
Date: 2005-11-21 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:57 pm (UTC)уж извините за прямоту
no subject
Date: 2005-11-22 05:12 am (UTC)К взрослому анальному сексу эта фраза не имеет ровным счетом никакого отношения. Так что узнайте, как русские психологи переводят anal retentive - и вперед. Только проблема в том, что это все равно может быть неадекватно, тк сомневаюсь, что в русской массовой культуре псиоханалитический слэнг настолько же вошел в обиход, насколько он привился в Америке.
no subject
Date: 2005-11-22 12:21 pm (UTC)извините, но вы абсолютно не знаете предмета
"Учите матчасть"
именно так, гражданин. изучите, пожалуйста, предоставляемые ссылки:
http://www.familyguyquotes.com/top-rated-quotes-8.html
http://www.familyguy.com/
повторю - в приведённой цитате из комического сериала The Family Guy шутка строится на том, что первая фраза совершенно однозначно подразумевает анальный секс, а вторая также совершенно однозначно поясняет, что на самом деле имелась в виду дотошность.
в следующий раз постарайтесь а) не говорить о незнакомых вещах б) использовать менее хамский тон
всего доброго
no subject
Date: 2005-11-22 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 12:15 pm (UTC)а) за хамство извинитесь, пожалуйста. в противном случае вынужден буду сообщить модератору
б) если вы сами не знаете и не в состоянии google, то, вот, представляю для вас две ссылки по предмету; изучите, чтобы в следующий раз не говорить таких глупостей:
http://www.familyguyquotes.com/top-rated-quotes-8.html
http://www.familyguy.com/
no subject
Date: 2005-11-22 01:00 pm (UTC)Про извиниться — вторник в самом разгаре, да и от тебя, болезный, я что–то не помню извинений за хамство.
no subject
Date: 2005-11-22 01:10 pm (UTC)то есть, после того, как вы осознали, что были абсолютно неправы, ваша защитная реакция начать говорить в стиле "да вы сами дуираки и ваче"...
предлагаю помедитировать над стандартной английской конструкцией "to get + adjective" и над отсутствием в цитируемой фразе артиклей, частиц и других частей речи перед и после anal
я не понимаю, что вы хотите сказать
если вам не нравится тот факт, что шутки из Family Guy вам непонятны, то, вероятно, следует обратиться к писателям этого сериала
no subject
Date: 2005-11-23 01:04 am (UTC)То не есть.
я не понимаю, что вы хотите сказать
Я нисколько не удивлён.
… тот факт …
Нет такого факта. Поздравляю вас, гражданин, соврамши.
no subject
Date: 2005-11-22 01:11 pm (UTC)если вам показалось, что я вам здесь где-то хамил, то, безусловно, приношу свои извинения
no subject
Date: 2005-11-21 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 05:02 pm (UTC)или вы её сами не поняли?
no subject
Date: 2005-11-22 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 04:07 pm (UTC)но
понимаете, во всех цитатниках, когда шутка без приводимого контекста неясна, приводят контекст
отмечу, что во всех цитатниках The Family Guy эта цитата приводится сама по себе, без разьяснений, ибо самодостаточна
такие дела
no subject
Date: 2005-11-21 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:54 pm (UTC)Вы, вероятно, или в пожилом возрасте или отшельник в глуши, если я для вас это не очевидно. Других причин непонимания я не вижу.
no subject
Date: 2005-11-22 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 12:26 pm (UTC)б) вариантов мне гражданин не предложил
б) "косвенно оскорблять"? я не стремился абсолютно, а такое непонимание, выраженное этим гражданином, могу обьяснить лишь упомянутыми факторами.
no subject
Date: 2005-11-22 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 12:34 pm (UTC)http://www.familyguy.com/
вы абсолютно не знаете, о чём говорите
повторю, шутка строится на том, что первя фраза цитаты из комического сериала The Family Guy подразумевает, что по предварительному договору, в обмен на присутствие на спектакле (? не помню) жена, Луис, вечером Петру предоставит радости анального секса. вторая же фраза, являющаяяся, собственно, punch line, делает ясным, что в первой фразе имелась в виду дотошность, а не анальный секс.
так как вы читали, очевидно, невнимательно, обращаю ваше внимание на оригинальную заметку, где ставится два вопроса и отдельно говорится о прямом переводе фразы anal (retentive) и отдельно говорится о переводе фразы сей в контексте процитированной шутки, где строится игра на том, что i get anal tonight обращаясь к жене в первую очередь в мыслях зрителей обозначает анальный секс
no subject
Date: 2005-11-22 12:34 pm (UTC)http://www.familyguy.com/
вы абсолютно не знаете, о чём говорите
повторю, шутка строится на том, что первя фраза цитаты из комического сериала The Family Guy подразумевает, что по предварительному договору, в обмен на присутствие на спектакле (? не помню) жена, Луис, вечером Петру предоставит радости анального секса. вторая же фраза, являющаяяся, собственно, punch line, делает ясным, что в первой фразе имелась в виду дотошность, а не анальный секс.
так как вы читали, очевидно, невнимательно, обращаю ваше внимание на оригинальную заметку, где ставится два вопроса и отдельно говорится о прямом переводе фразы anal (retentive) и отдельно говорится о переводе фразы сей в контексте процитированной шутки, где строится игра на том, что i get anal tonight обращаясь к жене в первую очередь в мыслях зрителей обозначает анальный секс
sorry if this is obvious to you anyway
Date: 2005-11-21 04:45 pm (UTC)Re: sorry if this is obvious to you anyway
Date: 2005-11-21 05:02 pm (UTC)this is _translate, not _dictionary or _please_please_please_dear_folks_explain_this_mysterious_expression_to_me
со смыслом-то всегда всё понятно
иногда просто становится интересно как половчее по-русски выразиться
такие дела
Re: sorry if this is obvious to you anyway
Date: 2005-11-21 05:06 pm (UTC)actually, i was hoping maybe someone else will read that and get an idea.
no subject
Date: 2005-11-22 02:36 pm (UTC)"...vecherom vylizhesh' mne vse. Poka dom ne zasverkaet." Chto-to v etom duxe.
we have a winner
Date: 2005-11-22 03:10 pm (UTC)гол