[identity profile] boginia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Подскажите пожалуйста, так ли переводится с русского на английский словосочетание

"зрительская телеаудитория " the viewing audience

в контексте : "В настоящее время 28 процентов зрительской телеаудитории Эстонии составляют люди, говорящие на расском языке." ?

 

 

Date: 2006-01-21 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Вроде правильно. Да и гугль 156000 выдает.

Date: 2006-01-21 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Только надо будет добавить что это ТВ. Viewing audience это и к кино может относиться.

Date: 2006-01-21 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
А чем плохо просто Estonian TV aduience ?

Date: 2006-01-21 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mad-kat.livejournal.com
28 percent of the audience are the people.....

Date: 2006-01-21 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Я бы написал "are"

Date: 2006-01-21 09:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
ARE consist of.., IS consist

Ни то, ни другое грамматически не годится.

Date: 2006-01-21 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
At the present time 28 percent of the television viewing audience in Estonia are Russian speakers.

Date: 2006-01-21 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Almost right. It should be:

This part of the audience primarly focuses on Russia and is not interested in integration into Estonian culture.

Date: 2006-01-21 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
All that Estonia can boast are three Estonian-language broadcast television channels and a number of Russian-language cable channels with disgustingly bad signal quality.

Date: 2006-01-21 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Cable broadcasts are limited to cheap movies and to unprofessionally photographed news. The small audience for these channels are retired people attracted by the cheap cable fees.

Date: 2006-01-21 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
The potential audience of the First Baltic TV Channel consists of younger Russian-speaking young people, the "MTV generation" This generation connects its own hopes with the country where it lives in and with the city where it has grown up The interests of the majority are the mass cultural events, that occur in Russian-speaking community. Now this generation learns about these events only from the press and the Internet.

You should study the rules on "which," "that," "who," and commas at:
http://www.bartleby.com/64/C001/062.html
http://www.bartleby.com/64/C001/078.html

Date: 2006-01-21 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
e-mail: 71222.171 (собака) compuserve.com
ICQ: 299477495

Date: 2006-01-21 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я бы сказал просто TV audience or TV viewers.

Date: 2006-01-21 09:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У Вас, к сожалению, идет совершенно русский синтаксис, да и грамматика хромает.
Если это не учебный перевод, а работа, то лучше бы пока концентрироваться на работе в сторону родного языка. И поработать еще над английским.
Без обид?

Date: 2006-01-21 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] enya-mur.livejournal.com
Аня (я так понимаю?), просто по-русски "зрительская телеаудитория" - это масло масляное; поэтому правильным вариантов, будет TV audience.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios