[identity profile] triturus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья!

1. Как по-китайски написать:

"МУЗЫКА И ПЕСНИ СОВЕТСКОГО СОЮЗА"?

2. Как по-китайски будет

"БАБУШКЕ И ДЕДУШКЕ" (В смысле дательный падеж, он вообще есть в китайском?)

Заранее спасибо!

Date: 2006-01-21 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] andrushka-il.livejournal.com
я китайского не знаю.
Но гугл знает, если задать ему эти вопросы на английском ;)
http://www.google.com/translate_t

Date: 2006-01-21 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Это то что он выдал:

To grandfather and grandmother - 对祖父和祖母。
Music and songs of USSR - 苏联音乐和歌曲。

Не знаю если это верно :)

Date: 2006-01-21 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Знаете китайский ?

Date: 2006-01-21 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Я собрался в будущем учить китайский. Так как думаю он вскоре многим пригодиться из за изменений мирового экономического баланса... Так вот как он для вас тяжёлый ? Просто мне языки легко даются, хотя с китайским кажется что он уж очень сложен

Date: 2006-01-22 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] -chopstick-.livejournal.com
Он и правда сложен. Нет алфавита. Единственная система в построении иероглифов - так называемые ключи, которые носят как фонетическую, так и смысловую окраску. Не зная звучания конкретного иероглифа, догадаться по аналогии практически нельзя - как в европейских языках, где есть общие германские, латинские корни...

Сложная фонетика.

Ну, если иметь большооое желание и систематически заниматься - то получится, конечно. Но на мой взгляд - да, трудно.

Как и во всех языках - лучше иметь практику с native speakerом, конечно.

Если вы решили начать - удачи Вам! - искренне желаю :))

но мне тоже интересно

Date: 2006-01-22 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Забавно. Когда вторая фраза была написана правильно — "Music and songs of the USSR" — Гугль выдал так: 苏联的音乐和歌曲. Причём обратный перевод Гуглем варианта [livejournal.com profile] andrushka_il даёт "Soviet music and song", а моего — "Soviet Union's music and song". Мой вариант мне нравится больше :-) 的 — это что за конструкция?

С английской фразой ещё больше непонятно — если считать это, скажем, надписью на подарке, то Grandfater и Grandmother должны быть capitalized. В любом случае Гугль даёт именно такой вариант, как у [livejournal.com profile] andrushka_il. Настораживает вот что — Гугль даёт тот же вариант и для "to a grandfather and a grandmother" (типа выйти на улицу и подарить первым попавшимся дедушке и бабушке по цветку). С определёнными же артиклями получается 对这个祖父和这个祖母. Где засада? :-O

Re: но мне тоже интересно

Date: 2006-01-23 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] sibery.livejournal.com
的 - это указатель принадлежности. Типа of в английском. Т.е. первый вариант на инглише будет звучать как "Soviet Union music and songs" (в китайском мн.ч. нет, можно перевести и как "песня" и как "песни"), а второй ближе к "Music and songs of SU".
Вторая часть вопроса - 这个 - это "этим", т.е. перевод будет звучать как "для ИМЕННО ЭТИХ дедушки и бабушки". На подарках так не пишут. Так что, имхо, без 这个 правильнее. Хотя я не знаю, как ПРИНЯТО составлять такие конструкции, скорее всего у них есть определенный шаблон. Больше того, если дедушка и бабушка родные, то нужно писать, в зависимости еще и от того, с какой стороны родственники. К сожалению, иероглифов нет в раскладке, написать не могу то что надо.

Re: но мне тоже интересно

Date: 2006-01-23 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
О. Спасибо огромное.

Re: Большое спасибо!

Date: 2006-01-21 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kami-nari.livejournal.com
Могу порекомендовать зайти на www.polusharie.com. Там вам наверняка помогут.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:44 am
Powered by Dreamwidth Studios