ru -> en

Jan. 27th, 2006 04:37 pm
[identity profile] lady-aphina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть ли устойчивое выражение, эквивалентное нашему "кусок хлеба"?

Контекст: "Но если отдаете кусок своей работы, значит, отрываете и кусок хлеба от себя"

.

Date: 2006-01-27 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ankon.livejournal.com
В англоязычной Библии можно посмотреть соответствующее место

Date: 2006-01-27 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
bread and butter

Date: 2006-01-27 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] natkas.livejournal.com
я бы сказала piece of cake, но возможно, что у него более позитивное значение (типа, кусок хлеба - последнее, что есть, а кусок пирога, это вроде как, если у вас всего много)))

но подумайте про этот вариант))

Date: 2006-01-27 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
piece of cake это совсем другое, простите. easy as a piece of cake означает нечто,очень легко досягаемое.

Date: 2006-01-27 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lilipu.livejournal.com
daily bread? (хлеб насущный)
From: [identity profile] milimani.livejournal.com
Если иметь в виду аналогию с чем-то сильно дорогим, то тогда не хлеб, а "pound of meat", как в "Венецианском купце".

Date: 2006-01-28 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я видел разные варианты с таким же значением: roof over one's head, shirt on one's back.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios