[identity profile] lifeburns.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
добрый вечер
не могли бы вы помочь мне с переводом нескольких идиом и пары пословиц?

(нужно сопоставить английский и русский варианты)
идиомы:
as common as dirt
irons in the fire
dirty work

переводы идиом:
подлость, низость
самый обычный, заурядный
дела, заботы

и пословицы:
no pains, no gains

а также, если есть руссий эквивалент: a new broom sweeps clean (помимо "новая метла чисто метет")


спасибо

апд.: спасибо, со всем разобралась.

Date: 2006-02-13 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
as common as dirt -- может, это и значит "... как грязи" в смысле общедоступно повсеместно? Вполне встречал такое выражение
irons in the fire -- здесь затрудняюсь с ходу, увы
dirty work -- думаю, это что-то вроде "мухлежа" :)

no pains, no gains -- м-м-м, что-то вроде "как потопаешь, так и полопаешь"

Date: 2006-02-13 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Прошу прощения. Не понял, что вторая часть была переводом первой :)

Date: 2006-02-14 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ну так они ж неправильные. Вам там в комментах правильные написали.

Date: 2006-02-14 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ничем не могу помочь. Не пользуйтесь неправильными учебниками.

Date: 2006-02-14 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Кстати, обычно говрят "No pain, no gain", без s.

Date: 2006-02-13 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
no pains, no gains - любишь кататься, люби и саночки тащить

Date: 2006-02-13 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского :)

Date: 2006-02-14 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Без труда не выловишь рыбку из пруда!

Date: 2006-02-14 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Про рыбку, конечно, правильнее.

Date: 2006-02-14 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Угумс, там Колумбус уже ответил идентично, а я и не видела. :-)

переводы

Date: 2006-02-14 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
as common as dirt - как грязи (точный)
[keep several] irons in the fire держать порох сухим (приблизительный; точнуй смысл - иметыь несколько вариантов)
dirty work - грязная работа (точный)
no pain, no gain - без труда не вытащишь и рыбку из пруда (точный)

Date: 2006-02-14 07:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
Простите, а результаты разборки не могли бы огласить? ;) спасибо.

iron in the fire
1) дело, требующее тщательного рассмотрения
2) предполагаемая линия поведения
(Лингво)

Date: 2006-02-14 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Голову они морочат.

http://idioms.thefreedictionary.com/iron+in+the+fire

Date: 2006-02-15 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Вот это уже ближе, хотя все равно довольно неточно. Вы бы все-таки слушали хороших советчиков, когда они Вам помогают. Я 11 лет живу в англоязычной стране, в отличие от авторов Вашего учебника, да и элементарный поиск по англиязычным справочным сайтам вам подтвердит то, что я сказал. Да просто посмотреть на страницы, которые Вам даст Гугле. И не верьте советским учебникам - нас всю жизнь учили, что how do you do = здравствуйте.

Забавно, право, как тут периодически московские студенты нас начинают учить английскому языку.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios