[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
...God disposes.

Curiously, in Russian there is precisely the same saying, and also rhymed!

Человек предполагает, Бог располагает.

I wonder if this is a coincidence or both have a common origin. What about other language?

X-posted to [livejournal.com profile] linguaphiles

Date: 2006-02-14 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
Книга Притчей Соломоновых 19:21
"Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом"
http://www.zhurnal.ru/magister/library/bible/russian/prov19.htm

thomas à kempis

Date: 2006-02-14 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
Vulgate, Jeremiah 10.23 (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Jeremiah+10.1): « scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos. »

« Nam homo proponit, sed Deus disponit, nec est in homine via ejus. » — Thomas à Kempis, De Imitatione Christi, I.19.2 (http://www.thelatinlibrary.com/kempis/kempis1.shtml)

« L’homme propose (la femme accepte souvent) et Dieu dispose. » — Alphonse Allais

cervantes

Date: 2006-02-14 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
—Ocho días o diez ha, hermano murmurador, que entré a gobernar la ínsula que me dieron, en los cuales no me vi harto de pan siquiera un hora; en ellos me han perseguido médicos y enemigos me han brumado los güesos, ni he tenido lugar de hacer cohechos ni de cobrar derechos; y siendo esto así, como lo es, no merecía yo, a mi parecer, salir de esta manera. Pero el hombre pone y Dios dispone, y Dios sabe lo mejor y lo que le está bien a cada uno, y cual el tiempo, tal el tiento, y nadie diga «desta agua no beberé», que adonde se piensa que hay tocinos, no hay estacas; y Dios me entiende, y basta, y no digo más, aunque pudiera.
—Miguel de Cervantes Saavedra, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, Capítulo LV (http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte2/cap55/default_01.htm)

Date: 2006-02-14 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
Именно в такой конструкции это Thomas à Kempis, "Imitation of Christ"
http://www.bartleby.com/7/2/119.html#txt1

На языке оригинала, это было Nam homo proponit, sed Deus disponit.

Date: 2006-02-14 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
попы перевели?
Вот один из переводов, не думаю, что первый:
http://www.krotov.info/library/f/kempi1.html

первый перевод -- 1647 год

Date: 2006-02-14 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
"В 1647 году в Москве появляется первый перевод на русский язык замечательной книги Фомы Кемпийского «О подражании Христу», сделанный Орестом Настурола. О большом впечатлении, которое произвела эта книга на тогдашнее религиозное общество, свидетельствует тот факт, что уже через 17 лет, в 1664 году, появляется новый перевод этой книги, сделанный Игнатием Беленевским. Эта книга католического инока издавалась впоследствии в России много раз. (в одном только XIX веке — семь раз)."
http://bibleapologet.narod.ru/jmp/jmp63_11.htm

Date: 2006-02-14 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] norvicus.livejournal.com
Поляки?

Date: 2006-02-14 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Der Mensch denkt, und Gott lenkt.
BTW there is a joke about German irregular verbal declension that adds the second line:
Der Mensch dachte und Gott lachte.

Bulgarian

Date: 2006-02-14 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
Човек предполага, Господ разполага.

Date: 2006-02-14 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Vot eche odno -- chelovek cheloveky volk. Latin: homo homini lupus.

Date: 2006-02-14 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Actually there are two variants:

homo homini lupus
ili
lupus est homo homini

Date: 2006-02-14 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Yes, seems that "lupus est homo homini" is marginal.
However I do see a lot more hits for "homo homini lupus"
as opposed to "homo homini lupus est" (110000/17700)

Here is a source http://www.yuni.com/library/latin_2.html
but they may be incorrect, of course.

Date: 2006-02-14 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Btw, if you know Latin and say with full confidence that it is correct, I will trust your judgement.

Date: 2006-02-14 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
В принципе в латыни с порядком слов могли обращаться вольно, поскольку существительные склонялись и смысл менялся не особо (как и по-русски в определенном раскладе и с поддержкой интонации такое возможно, ну, скажем "ибо волк - человек человеку"...)

Но мне тоже как-то больше нравится классический вариант.

Date: 2006-02-15 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Lupus est homo homini взята из Плаутуса (Асинария). Полная цитата будет
Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit, non novit. Т.е. человек человеку волк, а не человек, если он не знает, каковой есть (т.е. собеседник).

Date: 2006-02-15 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Aga, a potom sokratilos' do prosto chelovek cheloveky volk.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios