Рус. -> Engl.
Feb. 21st, 2006 11:41 amНарод, у меня тут такая ситуация! Срочно надо было перевести письмо на три листа. Я перевела, но достаточно много неясного. Убираю под кат. Кто чем может - помогите! Спасибо огромное!
1. лобовое стело
2. суровые будни
3. герой Гарри Поттера (имя просто как пример :-) )
4. наглядный пример
5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру
6. второй план (в кинопроизводстве)
7. слоган
8. прокуренное кафе
9. хохмить
10. они друг перед другом изо дня в день (фраза-то вообще нормальная? 8-\ )
11. ключевые сцены (в фильме)
12. партнерские отношения (но не компания, а партнеры в спорте)
13. ведомый (из цепочки "ведущий-ведомый"
14. смысловая нагрузка
15. самоутверждаться
1. лобовое стело
2. суровые будни
3. герой Гарри Поттера (имя просто как пример :-) )
4. наглядный пример
5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру
6. второй план (в кинопроизводстве)
7. слоган
8. прокуренное кафе
9. хохмить
10. они друг перед другом изо дня в день (фраза-то вообще нормальная? 8-\ )
11. ключевые сцены (в фильме)
12. партнерские отношения (но не компания, а партнеры в спорте)
13. ведомый (из цепочки "ведущий-ведомый"
14. смысловая нагрузка
15. самоутверждаться
no subject
Date: 2006-02-21 08:45 am (UTC)2. severe routine
5. this idea is rooted deep in the Russian culture
6. background
7. slogan
8. cafe full of smoke
9. joke
10. не-а :) нужен контекст
11. key scenes/episodes
12. partnership?
no subject
Date: 2006-02-21 08:59 am (UTC)12. partnership - это именно с компаниями, как я поняла, связано :-(
no subject
Date: 2006-02-21 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 09:08 am (UTC)Ну и письмецо....
Date: 2006-02-21 09:04 am (UTC)2. суровые будни -
3. герой Гарри Поттера (имя просто как пример :-) ) - Harry Potter's hero (or character)
4. наглядный пример - real-life (obvious, clear, etc) example, most striking instance of smthng, graphical (visual) example - depends on context
5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру - this thought has its roots deep into Russian culture
6. второй план (в кинопроизводстве) - context? if an actor/actress - supporting actor, role, character...
7. слоган - slogan... hehe...
8. прокуренное кафе - smoky (?), smoke-filled (?), fuggy (?)...
9. хохмить - make fun of smbd,
10. они друг перед другом изо дня в день (фраза-то вообще нормальная? 8-\ ) - in front of each other day by (after) day (or all the time)...
11. ключевые сцены (в фильме) - key (main) scenes (episodes),
12. партнерские отношения (но не компания, а партнеры в спорте) -
partners?
13. ведомый (из цепочки "ведущий-ведомый" - wing, wingman...
14. смысловая нагрузка - true meaning? (context???)
15. самоутверждаться - to prove your-him-her-self "It's your chance to prove yourself"... to gain confidence(?)
Re: Ну и письмецо....
Date: 2006-02-21 10:40 am (UTC)9. kidding? %"He's kidding"
11. key episodes (main как-то слишком по-русски)
просто захотелось поучаствовать )))
no subject
Date: 2006-02-21 10:19 am (UTC)4. наглядный пример - illustrative example (of); apt illustration (of)
5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру - this idea is rooted deep in...
6. второй план (в кинопроизводстве) - background
8. прокуренное кафе - enveloped with smoke
9. хохмить - tell jokes?
13. ведомый - supporting, second?
14. смысловая нагрузка - meaning conveyed (context?)
no subject
Date: 2006-02-26 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-26 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 10:21 am (UTC)