[identity profile] sexual-kisser.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Народ, у меня тут такая ситуация! Срочно надо было перевести письмо на три листа. Я перевела, но достаточно много неясного. Убираю под кат. Кто чем может - помогите! Спасибо огромное!

1. лобовое стело

2. суровые будни

3. герой Гарри Поттера (имя просто как пример :-) )

4. наглядный пример

5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру

6. второй план (в кинопроизводстве)

7. слоган

8. прокуренное кафе

9. хохмить

10. они друг перед другом изо дня в день (фраза-то вообще нормальная? 8-\ )

11. ключевые сцены (в фильме)

12. партнерские отношения (но не компания, а партнеры в спорте)

13. ведомый (из цепочки "ведущий-ведомый"

14. смысловая нагрузка

15. самоутверждаться

Date: 2006-02-21 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
1. windscreen
2. severe routine
5. this idea is rooted deep in the Russian culture
6. background
7. slogan
8. cafe full of smoke
9. joke
10. не-а :) нужен контекст
11. key scenes/episodes
12. partnership?

Date: 2006-02-21 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
Или что друг другу надоели за это время...

Date: 2006-02-21 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
10. Тогда нечто вроде They spend virtually every day together... тут по-разному можно мысль передать

Ну и письмецо....

Date: 2006-02-21 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
1. лобовое стело - windshield

2. суровые будни -

3. герой Гарри Поттера (имя просто как пример :-) ) - Harry Potter's hero (or character)

4. наглядный пример - real-life (obvious, clear, etc) example, most striking instance of smthng, graphical (visual) example - depends on context

5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру - this thought has its roots deep into Russian culture

6. второй план (в кинопроизводстве) - context? if an actor/actress - supporting actor, role, character...

7. слоган - slogan... hehe...

8. прокуренное кафе - smoky (?), smoke-filled (?), fuggy (?)...

9. хохмить - make fun of smbd,

10. они друг перед другом изо дня в день (фраза-то вообще нормальная? 8-\ ) - in front of each other day by (after) day (or all the time)...

11. ключевые сцены (в фильме) - key (main) scenes (episodes),

12. партнерские отношения (но не компания, а партнеры в спорте) -
partners?
13. ведомый (из цепочки "ведущий-ведомый" - wing, wingman...

14. смысловая нагрузка - true meaning? (context???)

15. самоутверждаться - to prove your-him-her-self "It's your chance to prove yourself"... to gain confidence(?)

Re: Ну и письмецо....

Date: 2006-02-21 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] a-renardeau.livejournal.com
3. ни в коем случае не hero - только character или (редко) personage
9. kidding? %"He's kidding"
11. key episodes (main как-то слишком по-русски)
просто захотелось поучаствовать )))

Date: 2006-02-21 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
3. Harry Potter's hero - если это герой, которым восхищается ГП
4. наглядный пример - illustrative example (of); apt illustration (of)
5. эта мысль уходит глубоко в русскую культуру - this idea is rooted deep in...
6. второй план (в кинопроизводстве) - background
8. прокуренное кафе - enveloped with smoke
9. хохмить - tell jokes?
13. ведомый - supporting, second?
14. смысловая нагрузка - meaning conveyed (context?)

Date: 2006-02-26 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
В смысле, сам ГП? - Harry Potter. Или Daniel Radcliffe's character - в фильме. Герой Гарри Поттера - hero. Персонаж Гарри Поттер - character.

Date: 2006-02-21 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
10. они друг перед другом изо дня в день - they see a lot of each other day by day

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios