Ukr -Eng Копієчка
Mar. 21st, 2006 08:52 pmВсе кто может, помогите, пожалуйста, перевести гумореску на английский.
Получились пока последние две строчки
Just for a penny
He wouldn’t call you “granny”
Пришла в гості до невістки
Сердита свекруха,
Сидить бурчить, набридає, Як осіння муха:
_Ой, невісточко, невдале
у тебе дитятко.
Якесь воно вовкувате.
Німе, як телятко.
Вже ж йому десятий місяць
А ще не балака.
Даю йому копійочку,
Воно каже: кака...
_Чого ж дивуватися?
Хто вам тепер за копійку
Скаже, що ви цяця?
Сердита свекруха,
Сидить бурчить, набридає, Як осіння муха:
_Ой, невісточко, невдале
у тебе дитятко.
Якесь воно вовкувате.
Німе, як телятко.
Вже ж йому десятий місяць
А ще не балака.
Даю йому копійочку,
Воно каже: кака...
_Чого ж дивуватися?
Хто вам тепер за копійку
Скаже, що ви цяця?
no subject
Date: 2006-02-21 07:30 pm (UTC)Whined and complained, always finding a flaw,
The child isn't bright, doesn't follow along,
He's ten month old and still biting his tongue.
I gave him a penny, he said "poo-poo" and bawled,
The mother replied - it takes more then a penny to call you a doll.
...than a penny...
Date: 2006-02-21 07:36 pm (UTC)Re: ...than a penny...
Date: 2006-02-21 07:46 pm (UTC)Спасибо огромное! Вы так быстро справились, а мне потребовалось перерыть кучу глоссариев babytalk, тобы узнать, что poo-poo –это кака.
P.S. А вы меняете свои картинки с завидной регулярностью))
no subject
Date: 2006-02-21 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 08:14 pm (UTC)Пані Акаціє Вечорова
Срібна зі мною ваша розмова.
Ваша розмова зі мною срібна
Пробі, на шепіт зірок подібна.
Хочеться так вам погомоніти,
Принарядившися рясно в квіти,
В них ви – красуня, яка розквітла.
В полисках-відблисках-зблисках літа
Ви-Місяцівна у щедрім літі
Вся у цвітінні-суцвітті-квітті
Тому цим вечором так охоче
Ваша розмова дзюрчить-дзюркоче
Крила склав флюгер, що на дашкові-
Не заважає срібній розмові.
Your wish is my command...
Date: 2006-02-22 01:25 am (UTC)I cherish our silvery talk tonight,
The silvery words that come from your mouth,
Remind me the whispering stars of the South,
You are chatting excitedly, eager to please,
Adorned with flowers from the neck to your knees.
A breathtaking beauty, you're here to thrive,
Summer glints, glimmers and glitters make you alive.
You're like the Moon amidst the brightest of days,
That's covered with flowers in so many different ways,
And that's why as willingly as tonight,
Your words are trickling to my delight,
The little rooftop vane folded its wings,
So it won't overhear our silvery things.
Спасибо!!!
Date: 2006-02-22 03:32 pm (UTC)