Mar. 21st, 2006

[identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Меня уже клинит от этого текста. Я его по-русски с трудом понимаю, а тут еще просят перевести.
Итак, фраза из запроса в ненашенскую прокуратуру:

просим в установленной письменной форме допросить сотрудников этих организаций, ответственных за исполнение договора (договоров), по которым осуществлялись переводы денежных средств, по следующим вопросам: и дальше список вопросов, которые нужно задать на допросе.

Помогите, кто чем сможет, люди добрые!
Спасибо!
[identity profile] svilar.livejournal.com
Почему-то все доступные мне словари дают только одно значение. Но в тексте явно что-то другое.

Сюжет такой: в "альтернативном" журнале в издевательских целях помещают подборку фотографий представителей модной молодежи. Все персонажи вымышлены; все они якобы дети известных родителей. There is of course a Kennedy (we call him Tad; he has had run-ins).
Что это может значить, не подскажете?
[identity profile] http://users.livejournal.com/polina_/

Perirrhanterion - a ritual water basin.

понятное дело, что слово не английское, а греческое. ) существует ли соответствующий термин в русском языке?

выглядит эта красотища примерно так:

[identity profile] gleb.livejournal.com
какая разница между roll over и extension?
в тексте оригинала стоят оба, через and

Hueppi

Mar. 21st, 2006 07:15 am
[identity profile] gleb.livejournal.com
что за имя?
чье?
как прочесть?
(не шучу, правда надо)
[identity profile] gleb.livejournal.com
кто знает - каким жестом обычно сопровождается восклицание ¡Olé! на корриде (и не только там)

eng>rus

Mar. 21st, 2006 08:27 am
[identity profile] simple-oaf.livejournal.com
(He must master or be mastered; while to show mercy was a weakness. Mercy didn't exist in the primordial life). It was misunderstood for fear, and such misunderstandings made for death.
Последнюю фразу не могу понять, хоть и слова все знакомые(.. Это Джек Лондон, Call of the Wild.

Upd Спасибо всем ответившим)
[identity profile] rocknroll-star.livejournal.com
небольшие затруднения. не совсем понимаю, о чем идет речь и как правильно перевести предложение на русский.
подскажите, пожалуйста, буду очень благодарна.

(...) we still try to fuck up, only it seems that the harder we try to screw things over, the better (...)
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com
Вопросов много - в этой области вообще первый раз переводы делаю. Буду благодарна за любую помощь бывалых.

Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?

И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.
[identity profile] ketupa-flavipes.livejournal.com
Не подскажете какой-нибудь англо-русский онлайновый словарь по экономической тематике?
Заранее спасибо.
[identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент в скобках (except to the extent...) из следующего отрывка:

Company will not (and will not allow any third party to) (i) reverse engineer or attempt to discover any source code or underlying ideas or algorithms of the Software (except to the extent that applicable law prohibits reverse engineering restrictions)

eng>ru

Mar. 21st, 2006 12:31 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Дано: статья о постановке "Борис Годунов" Большого театра в Лондоне (1999).

Then there were the missing "Polish" scenes, in which the conniving Cardinal 'sorimarry the Pretender in order to spread the Catholic faith to Russia; thus, when four Jesuits turned up chanting in Latin in the Forest Clearing, they looked like a bunch of Father Ted's priestly colleagues who had wandered on to the wrong set.

Загадочное слово 'sorimarry - мало того что оно должно быть сказуемым, да еще и в 3-ем лице, оно еще, кажется, обрезано сначала, иначе зачем апостроф?

Спасите-помогите. Мучает любопытство, помимо необходимости:)
[identity profile] olegr.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-английски называется "вольный слушатель", т.е. человек, посещающий лекции ВУЗа, но не учитывающийся и не аттестующийся.

Спасибо.
[identity profile] lublue.livejournal.com
Вопрос узкоспециальный: переводится ли на русский название pure IP backplane?
Контекста нет, область "телефония".
Спасибо заранее!
[identity profile] mizantropova.livejournal.com
бодрит тело и дух
vitalize body and mind
stimola corpo e mente

надо перевести эту фразу на немецкий, французский и испанский.
спасибо заранее!!

UPD:
еще надо слово "бык" на всех языках.
спасибо!

UPD 2
всем огромное спасибо! правдами и кривдами переводы сделаны.
[identity profile] june-forsyte.livejournal.com
Зубры английского!

Пожалуйста, укажите мне на самые грубые ошибки нижеприведенного текста.
Буду очень благодарна. 

И еще: возможно, кто-нибудь знаком с английским эквивалентом таких понятий, как "культурный обмен", "студенческий обмен в рамках научной программы". Быть может, кто-нибудь участвовал в обсуждении этих вопросов на английском языке?

There are all the conditions for admission of foreign students in our university. We have an experience in cultural interchange. Our University invited the students from Germany, France, China and others. We can offer you a lot of comfortable rooms in our hostel. Besides there is a great attention to both sport and cultural life of our students. We often arrange sports competitions, games and parties.




[identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Приветствую!

...постановление о производстве выемки документов...

Есть идеи?
И еще. Нет ли у кого ссылки на официальный перевод российского уголовного кодекса на английский язык? И существует ли в природе этот самый официальный перевод?

Спасибо!
[identity profile] dash-point.livejournal.com
Мозги кипят. Как переводится оборот
"qu'elle était aussi et pour cela même.."?

контекст:
"Mais ce que démontraient les gentrifiés, c'était ceci que la ville restait tout de même la ville, c'est-à-dire un lieu unique de concentration des opportunités de rencontres, d'alliances, de plaisir, qu'elle était aussi et pour cela même un spectacle, le plus recherché du monde, donc forcément le plus cher si l'on savait le vendre."
Спасибо.

eng->rus

Mar. 21st, 2006 03:44 pm
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Не подскажете, что означает "Big Apple Cars"?
[identity profile] marizel.livejournal.com
как перевести примечаниие данное в скобах к названию физического упражнения (программа занятий)
give margin if difficult

Eng -> Rus

Mar. 21st, 2006 04:22 pm
[identity profile] k-solomina.livejournal.com
не могу подобрать русский эквивалент понятию "foundationalism," (мне он нужен вот в таком значении (взяла из википедии Foundationalism is any theory in epistemology (typically, theories of justification, but also of knowledge) that holds that beliefs are justified (known, etc.) based on what are called basic beliefs

кто-нибудь может помочь? заранее спасибо

En-Ru

Mar. 21st, 2006 04:59 pm
[identity profile] mildox.livejournal.com
"Information" is the meaning assigned to data by means of conventions applied to those data.
Не могу придать этому предложению осмысленное звучание на русском. Помогите =)
Спасибо!
[identity profile] ur-destiny.livejournal.com
Philippe LUE - Филипп Лю\Лу ? как его правильно обозвать?
национальность, к сожалению, не известна, но живёт в Танганьике.

спасибо :)

eng->rus

Mar. 21st, 2006 07:15 pm
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Подскажите, правильно ли я поняла смысл следующего предложения: "In the course of "styling" photo shoots, the fashionstas run up huge bills for all sorts of goodies they claim are absolutely essential if the story in question is to "work""
В ходе подготовки к фотосъемкам, счета за все симпатичные вещицы, которые по заверениям сотрудников отдела мод были необходимы для того, чтобы история, которой они якобы занимаются, заработала, были огромными.

Ru-ENg

Mar. 21st, 2006 08:14 pm
[identity profile] qmarik.livejournal.com
друзья, простите, что туплю, но подскажите, как сказать по-английски "дефиле"
в смысле проход моделей по подиуму
слово defile не предлагать
[identity profile] ernesta.livejournal.com
Все кто может, помогите, пожалуйста, перевести гумореску на английский.
Получились пока последние две строчки 
Just for a penny
He wouldn’t call you “granny”

[identity profile] aigol.livejournal.com
Помогите перевести на английский выражение такого рода:

"Индекс не только не увеличился, но был даже меньше..."

С уважением..
[identity profile] aigol.livejournal.com
и еще один вопрос: эффект усиления на английском.

"Эксперимент показал, что именно этот фактор влиял на..."

заранее спасибо.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
помогите с поиском цитаты на русском. Это сказал царь Давид.

When I look up at the heavens, and I see the work of Your fingers, I think of man. And I say: 'What is man, that You remember him? What is all humanity that You take notice of it?' And yet, You made him just a bit less than God Himself.

или хотя бы научите, как искать:))
заранее спасибо!

eng>>>rus

Mar. 21st, 2006 11:25 pm
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Итак. Статья о генеральном прокуроре Нью Йорка и его делах-поступках, о том, как он за порядком следит, и все такое.))

1) Earlier this year he tangled with the former New York stock exchange chief Richard Grasso over his $200m "golden parachute", and in June took aim at GlaxoSmithKline, saying it withheld safety data on its antidepressant when used by children.

а именно меня интересует his $200m "golden parachute">>> что это вообще такое и что с ним делать

2) But by the early 90s, mafiosi were comparatively soft targets - good for crime-fighting publicity, but more of a nuisance than a worthy adversary for a young man whose jaw, the New York Times wrote, "actually juts".

и здесь whose jaw "actually juts">>> что это значит и как облечь его форму русского языка

СПАСИБО,)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios