eng->rus

Mar. 21st, 2006 07:15 pm
[identity profile] novichok74.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, правильно ли я поняла смысл следующего предложения: "In the course of "styling" photo shoots, the fashionstas run up huge bills for all sorts of goodies they claim are absolutely essential if the story in question is to "work""
В ходе подготовки к фотосъемкам, счета за все симпатичные вещицы, которые по заверениям сотрудников отдела мод были необходимы для того, чтобы история, которой они якобы занимаются, заработала, были огромными.

Date: 2006-03-21 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
Там нет "якобы", они на самом деле занимаются историей (статьей, более вероятно). story in question - просто "та самая статья". И styling - тут, наверно, нужен профессиональный жаргонизм, это не просто подготовка.

Date: 2006-03-22 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] kateget.livejournal.com
и еще непонятно, почему Вы перевели в прошедшем времени все

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 07:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios