rus>eng электротехнический
Mar. 21st, 2006 10:23 amВопросов много - в этой области вообще первый раз переводы делаю. Буду благодарна за любую помощь бывалых.
Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?
И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.
Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?
И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.
Высокое напряжение =
Date: 2006-03-21 07:59 am (UTC)Re: Высокое напряжение =
Date: 2006-03-21 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-21 08:58 am (UTC)Не очень понятно, зачем браться за то, в чем, ну совсем мало чего понимаешь
+1
Date: 2006-03-21 09:05 am (UTC)Re: +1
Date: 2006-03-21 09:15 am (UTC)учусь я!
нет, чтоб помочь.
фу-фу
:)
Re: +1
Date: 2006-03-21 11:50 am (UTC)Во-вторых, вам на один из вопросов ответили, а вы говорите, нет, неправильно.
В-третьих, учатся в первую очередь хватаясь за словарь.
Например, даже если не знать и даже если не иметь специального словаря (хотя как вы беретесь за специальный перевод без соответствующего словаря...), обычный же можно взять? Берем LingvoUniversal (не polytechnic, не engineering, не science), смотрим:
напряжение
1) ( усилие ) effort; ( сил и т.п. ) exertion
2) физ. tension;
электр. voltage;
низкое напряжение — low voltage
высокое напряжение — high voltage
переменное напряжение — alternating voltage
Re: +1
Date: 2006-03-21 01:16 pm (UTC)Во-вторых, я не говорю, что нет - неправильно. Я говорю, что в данном контексте voltage меня смущает.
В-третьих, хвататься за словарь я научилась - так что не надо. В моем ТЕХНИЧЕСКОМ словаре статья - напряжение - как раз с potential и начинается.
Одного не могу понять - зачем писать, если не по делу? Только гадости человеку говорить. Я и не претендую на технический перевод высшего качества, но и плохим я свой перевод не назову. При этом я ясно написала, что этот технический переводпервый, что я учусь переводить. А вместо нормальной помощи, мне начинают поучения читать.
Спасибо :)
no subject
Date: 2006-03-21 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-21 01:39 pm (UTC)внедрение -- implementation, если речь идет о внедрении технических решений, и introduction, если речь идет о внедрении новых принципов или процессов.
Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности -- The equipment is certified as a measuring device... (technics -- здесь не по делу).
Напряжение будет только voltage, potential используется в физических текстах или в случае, когда говорится о величине потенциала по отношению к потенциалу в другой точке.
Design -- это конструкторские работы, проектирование -- скорее engineering.
Зам. ген. дир. -- deputy Director General, то, что Вы написали -- помощник генерального директора.
Шкаф защиты -- box.
Если Вы хотите, чтобы англоязычные люди Ваш текст поняли, то аббревиатуры расписывать придется.
no subject
Date: 2006-03-21 02:15 pm (UTC)Я тут чуть поспорю - ведь в споре, говорят, рождается истина.
Нам в универе объясняли разницу между Assistant DG and Assistant TO DG. Второе якобы как раз помощником и будет. Но знания акадимические - за жизненность не ручаюсь, поэтому и сомневаюсь. Ваш вариант как-то странно для меня звучит.
И еще этот шкаф... ну, не нравится мне слово box. Вы точно-точно уверены???
:)
no subject
Date: 2006-03-21 02:51 pm (UTC)Deputy DG, associate DG, vice DG. Например, если "зам. генерального директора по безопасности", то это Associate DG, Security (но не deputy DG и не vice DG). Первый зам. генерального директора -- Vice DG или First Deputy DG.
И шкаф -- в данном случае -- скорее всего, box. По крайней мере, так перевести -- безопасно. Вас правильно поймут.
Вам бы надо побольше технической литературы по профилю на английском почитать. Например, сайт какой-нибудь электротехнической компании покрупнее.
no subject
Date: 2006-03-22 06:41 am (UTC)А насчет литературы - до этого я и сама додумалась. дна проблема - нет времени. Вчера взяла рекламные проспекты фирм-производителей, но мне малину попортили. Инженер сказал, что наши шкафы и их шкафы - две разные вещи.
Ладно, пойду к своим баранам.
:)
no subject
Date: 2006-03-24 10:37 pm (UTC)Очень советую вообще сначала с электротехнической темой поближе познакомиться. хотя бы на русском языке.
У меня есть знакомая, переводчица. (Боже, ну переводят все кому не лень)
Она специализируется на мед. переводе. Так ей поручили изучить коленку (все что с коленкой может быть и из чего она состоит :)) и только по ней и работать, чтобы толк был.
no subject
Date: 2006-03-24 10:40 pm (UTC)