[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопросов много - в этой области вообще первый раз переводы делаю. Буду благодарна за любую помощь бывалых.

Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?

И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.

Высокое напряжение =

Date: 2006-03-21 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
high voltage (особенно, если предостережение, типа, "осторожно, высокое напряжение")

Re: Высокое напряжение =

Date: 2006-03-21 08:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
нет, там говориться про сети - высокого или низкого напряжения. Мне кажется, что должно быть что-то поспецифичнее :)

Date: 2006-03-21 08:58 am (UTC)
From: (Anonymous)
не проще ли отдать перевод специалисту по техническому переводу?
Не очень понятно, зачем браться за то, в чем, ну совсем мало чего понимаешь

+1

Date: 2006-03-21 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
Ну редкая херня у вас получается... (excuse my language...)

Re: +1

Date: 2006-03-21 09:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
недобрые вы!
учусь я!
нет, чтоб помочь.
фу-фу
:)

Re: +1

Date: 2006-03-21 11:50 am (UTC)
From: (Anonymous)
Во-первых, люди как раз добрые, дельный совет дают.
Во-вторых, вам на один из вопросов ответили, а вы говорите, нет, неправильно.
В-третьих, учатся в первую очередь хватаясь за словарь.

Например, даже если не знать и даже если не иметь специального словаря (хотя как вы беретесь за специальный перевод без соответствующего словаря...), обычный же можно взять? Берем LingvoUniversal (не polytechnic, не engineering, не science), смотрим:

напряжение
1) ( усилие ) effort; ( сил и т.п. ) exertion
2) физ. tension;
электр. voltage;
низкое напряжение — low voltage
высокое напряжение — high voltage
переменное напряжение — alternating voltage

Re: +1

Date: 2006-03-21 01:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Во-первых, я добрых людей за добрые советы всегда благодарю - мама в детстве "спасибо" говорить научила.
Во-вторых, я не говорю, что нет - неправильно. Я говорю, что в данном контексте voltage меня смущает.
В-третьих, хвататься за словарь я научилась - так что не надо. В моем ТЕХНИЧЕСКОМ словаре статья - напряжение - как раз с potential и начинается.

Одного не могу понять - зачем писать, если не по делу? Только гадости человеку говорить. Я и не претендую на технический перевод высшего качества, но и плохим я свой перевод не назову. При этом я ясно написала, что этот технический переводпервый, что я учусь переводить. А вместо нормальной помощи, мне начинают поучения читать.
Спасибо :)

Date: 2006-03-21 07:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
ругательства конечно никуда не годятся, но вот поучения тоже иногда помощь... хвататься за словарь не надо, надо его брать и изучать, ведь если успокаиваться на первом же значении в словаре, перевод хорошим не назовешь... тут сказали, что надо бы литературы почитать технической на английском, а я добавлю, что и на русском тоже, нужно ж понимать что написано, чтобы как-то перевести...

Date: 2006-03-21 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
внедрить в опытную эксплуатацию -- to set up for the pilot (preliminary) operation.
внедрение -- implementation, если речь идет о внедрении технических решений, и introduction, если речь идет о внедрении новых принципов или процессов.
Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности -- The equipment is certified as a measuring device... (technics -- здесь не по делу).
Напряжение будет только voltage, potential используется в физических текстах или в случае, когда говорится о величине потенциала по отношению к потенциалу в другой точке.
Design -- это конструкторские работы, проектирование -- скорее engineering.
Зам. ген. дир. -- deputy Director General, то, что Вы написали -- помощник генерального директора.
Шкаф защиты -- box.
Если Вы хотите, чтобы англоязычные люди Ваш текст поняли, то аббревиатуры расписывать придется.

Date: 2006-03-21 02:15 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо.
Я тут чуть поспорю - ведь в споре, говорят, рождается истина.
Нам в универе объясняли разницу между Assistant DG and Assistant TO DG. Второе якобы как раз помощником и будет. Но знания акадимические - за жизненность не ручаюсь, поэтому и сомневаюсь. Ваш вариант как-то странно для меня звучит.
И еще этот шкаф... ну, не нравится мне слово box. Вы точно-точно уверены???
:)

Date: 2006-03-21 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Замечу, что если бы Вы дали контекст, было бы лучше. Бывают неожиданные нюансы.
Deputy DG, associate DG, vice DG. Например, если "зам. генерального директора по безопасности", то это Associate DG, Security (но не deputy DG и не vice DG). Первый зам. генерального директора -- Vice DG или First Deputy DG.
И шкаф -- в данном случае -- скорее всего, box. По крайней мере, так перевести -- безопасно. Вас правильно поймут.
Вам бы надо побольше технической литературы по профилю на английском почитать. Например, сайт какой-нибудь электротехнической компании покрупнее.

Date: 2006-03-22 06:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо. Вчера поговорила с одной вменяемой преподшей в универе - она тоже самое посоветовала.
А насчет литературы - до этого я и сама додумалась. дна проблема - нет времени. Вчера взяла рекламные проспекты фирм-производителей, но мне малину попортили. Инженер сказал, что наши шкафы и их шкафы - две разные вещи.
Ладно, пойду к своим баранам.
:)

Date: 2006-03-24 10:37 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У Тэффи был дивный рассказ про переводчиц.

Очень советую вообще сначала с электротехнической темой поближе познакомиться. хотя бы на русском языке.

У меня есть знакомая, переводчица. (Боже, ну переводят все кому не лень)
Она специализируется на мед. переводе. Так ей поручили изучить коленку (все что с коленкой может быть и из чего она состоит :)) и только по ней и работать, чтобы толк был.

Date: 2006-03-24 10:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да, кстати - насчет нехватки времени - не надо так много отвлекаться на жж :).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 07:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios