rus>eng электротехнический
Mar. 21st, 2006 10:23 amВопросов много - в этой области вообще первый раз переводы делаю. Буду благодарна за любую помощь бывалых.
Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?
И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.
Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?
И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.
no subject
Date: 2006-03-24 10:40 pm (UTC)