[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопросов много - в этой области вообще первый раз переводы делаю. Буду благодарна за любую помощь бывалых.

Значит так...
оборудование телемеханики - teleautomatics?
внедрить в опытную эксплуатацию - to apply experimental service?
внедрение - implementation или introduction?
как будет правильнее назвать проектирование и проектные институты? - design или engineering???
Такое предложение: Техника сертифицирована в качестве средства измерения с той или иной степенью честности - The technics is certificated as a measuring device....
Институт повышения квалификации - staff training institute???
шкаф защиты - protection cubicle??? или просто box???
зам.ген.директор - Assistant Director General???
Среднее напряжение - average electric potential???
Высокое напряжение - high electric potential - как правильно назвать напряжение?

И вот вопрос всех вопросов! В тексте много сокращений - аббревиатур. Как их переводить? Просто транслитерацией или все-таки менять на подходящий вариант?
Например, РАО ЕЭС - RJSC UES (Unified Energy System) - но на сайте они сами о себе пишут RAO UES. Опять же не все компании имеют английские версии, да что там - нету у них сайтов просто-напросто.
Что делать? Если расписывать - пойдет такое!!! расширение текста.

Date: 2006-03-24 10:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да, кстати - насчет нехватки времени - не надо так много отвлекаться на жж :).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 05:56 am
Powered by Dreamwidth Studios