eng>rus

Mar. 21st, 2006 08:27 am
[identity profile] simple-oaf.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
(He must master or be mastered; while to show mercy was a weakness. Mercy didn't exist in the primordial life). It was misunderstood for fear, and such misunderstandings made for death.
Последнюю фразу не могу понять, хоть и слова все знакомые(.. Это Джек Лондон, Call of the Wild.

Upd Спасибо всем ответившим)

Date: 2006-03-21 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] sni-ffy2.livejournal.com
"Либо он одолеет, либо его одолеют, и щадить врага - это
признак слабости. Милосердия первобытные существа не знали."

А ваш курсив вот:
"Они его принимали за трусость. Милосердие влекло за собой смерть."

Date: 2006-03-21 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] rqrmarine.livejournal.com
Его (милосердие) принимали за страх, и это влекло за собой гибель.

Date: 2006-03-21 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Если более дословно: "Его (милосердие) ошибочно принимали за страх, и эта ошибка (это ошибочное восприятие) означала смерть (вела к смерти)"

Date: 2006-03-21 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Если это не из любопытства, а цитата в тексте, предназначенном для перевода, то стоит найти опубликованный "канонический" и тоже цитировать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 12:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios