[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Опять у меня трабл со словом, которое не тянет переводить калькой. "Возложение венков к памятнику воинам-интернационалистам". Мультитран не знает, гугль не видит в упор понятия Internationalist применимо к солдатам в Афганистане и прочих заграницах...

Как бы это перевести?

Date: 2006-03-28 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] ex-koryavi.livejournal.com
....Monument to veterans of international Relief conflicts?

Кривой перевод,но просто ветеранам-это можно и Иностранному Легиону памятник ставить.

Date: 2006-03-28 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] sestry-fromm.livejournal.com
могу только по-русски:
ветераны локальных военных конфликтов

Date: 2006-03-28 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
Afghan Veterans Memorial.

Date: 2006-03-28 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] byakyshka.livejournal.com
Google в принципе выдает memorial to soldiers - internationalists, но там в основном переводные с русскоязычных сайтоы

из толкового словаря Macmillan

Date: 2006-03-28 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] byakyshka.livejournal.com
Internationalism(moun) -the belief that countries should work together and learn to understand and assept each other's traditions - internationalist (noun)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
да, soldiers-internationalists звучит забавно в таком смысле :)

Date: 2006-03-28 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

более того -- это узкое _советцкое_ понятие. То есть прямо на английский перевести нельзя просто из-за отсуствия в западном менталитете подобных понятий.

К примеру здесь не различают ветеранов Фолклендов, Ирака и ВВ2.

Если бы те советцкие конфликты были бы под мандатом ООН, можно было бы назвать их как international peace-keeping actions (что будет верно и для российских миротворцев, скажем в югославии и грузии).

Date: 2006-03-28 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com
Впрочем, пляши, нашел!!! :approved:

Veterans of Soviet Expeditionary Forces

блин, а думал сколько, чуть ли не 10 минут, пока не вспомнил как эти интернациональные контингенты в англо-американской терминологиии называются ^^

Date: 2006-03-28 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

а я и не говорил, что это официальное название. Это именно описание самого явления в английском языке.

Ты не прав что это относится только к Д-Дей. А в гугле много всякого. Сузим поиск ® :)

1962 M. Savill tr. Schenk's Romance Postage Stamps iii. 132 The expeditionary forces in Korea+sent their field post letters with their national airmail stamps, and so the Korean battles are+documented+by genuine flown covers.

1974 P. Gore-Booth With Great Truth & Respect 364 On 16 May 1967, at about 6.00 in the morning, my bedside telephone rang. The Resident Clerk at the Foreign Office said that President Nasser had ordered the United Nations Expeditionary Force to leave the Egyptian frontier with Israel.


В общем секретными эти были советские войска либо нет, имхо смысл от этого не меняется. Впрочем, могут быть и более современные варианты. Пошукай каким образов скажем штатовцы звали свои войска в Панаме или Никарагуа.



Date: 2006-03-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

ага, еще вспомнил менее навороченный и более универсальный термин:

task force. (в армейском значении экспедиционный корпус, либо временное оперативное объединение разных подразделенний).

Употребляется к примеру по отношении к войскам посланным на фолкленды в 1982м. Но имхо этот термин слишком общий чтоб применять его для перевода "интернационалистов".

по идее Soviet task force in Afganistan звучит нормально.

Date: 2006-03-28 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

так как тогда перевод всей требуемой фразы будет звучать?

Date: 2006-03-28 05:03 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А вы не чувствуете, что понятие "интернационалисты" в применении к солдатам, ведшим войну в Афганистане, весьма политически окрашенное название? Было бы странно, если бы аутентичные англоязычные источники использовали бы это обтекаемое выражение. Они в массе своей называли их несколько по-другому - Soviet occupation troups in Afghanistan.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 11:53 am
Powered by Dreamwidth Studios