HELP!!! Воины-интернационалисты
Mar. 28th, 2006 03:07 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Опять у меня трабл со словом, которое не тянет переводить калькой. "Возложение венков к памятнику воинам-интернационалистам". Мультитран не знает, гугль не видит в упор понятия Internationalist применимо к солдатам в Афганистане и прочих заграницах...
Как бы это перевести?
Как бы это перевести?
no subject
Date: 2006-03-28 11:45 am (UTC)Кривой перевод,но просто ветеранам-это можно и Иностранному Легиону памятник ставить.
no subject
Date: 2006-03-28 11:48 am (UTC)ветераны локальных военных конфликтов
Описательный перевод
Date: 2006-03-28 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-28 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-28 12:09 pm (UTC)Спасибо всем откликнувшимся. Придется, видимо, переводить как "Памятник ветеранам Афганистана".
no subject
Date: 2006-03-28 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-28 12:10 pm (UTC)из толкового словаря Macmillan
Date: 2006-03-28 12:30 pm (UTC)Re: из толкового словаря Macmillan
Date: 2006-03-28 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-28 04:46 pm (UTC)более того -- это узкое _советцкое_ понятие. То есть прямо на английский перевести нельзя просто из-за отсуствия в западном менталитете подобных понятий.
К примеру здесь не различают ветеранов Фолклендов, Ирака и ВВ2.
Если бы те советцкие конфликты были бы под мандатом ООН, можно было бы назвать их как international peace-keeping actions (что будет верно и для российских миротворцев, скажем в югославии и грузии).
no subject
Date: 2006-03-28 04:54 pm (UTC)Veterans of Soviet Expeditionary Forces
блин, а думал сколько, чуть ли не 10 минут, пока не вспомнил как эти интернациональные контингенты в англо-американской терминологиии называются ^^
no subject
Date: 2006-03-28 05:13 pm (UTC)Погуглил ваше сочетание - получил довольно странный результат. Три страницы - только контекст D-Day c капитуляцией Германии, и интервенции в Россию в 1919-20 гг (типичное: Soviet And Allied Expeditionary Froces; North Russian Expeditionary Forces).
Нашел одну про Афган, на пятой странице.
www.kansaspress.ku.edu/grasovpreface.html
Но исключительно описательное название - Soviet Army was preparing, it was the largest Soviet expeditionary force ...
Вопрос пока открыт.
no subject
Date: 2006-03-28 06:33 pm (UTC)а я и не говорил, что это официальное название. Это именно описание самого явления в английском языке.
Ты не прав что это относится только к Д-Дей. А в гугле много всякого. Сузим поиск ® :)
1962 M. Savill tr. Schenk's Romance Postage Stamps iii. 132 The expeditionary forces in Korea+sent their field post letters with their national airmail stamps, and so the Korean battles are+documented+by genuine flown covers.
1974 P. Gore-Booth With Great Truth & Respect 364 On 16 May 1967, at about 6.00 in the morning, my bedside telephone rang. The Resident Clerk at the Foreign Office said that President Nasser had ordered the United Nations Expeditionary Force to leave the Egyptian frontier with Israel.
В общем секретными эти были советские войска либо нет, имхо смысл от этого не меняется. Впрочем, могут быть и более современные варианты. Пошукай каким образов скажем штатовцы звали свои войска в Панаме или Никарагуа.
no subject
Date: 2006-03-28 06:55 pm (UTC)ага, еще вспомнил менее навороченный и более универсальный термин:
task force. (в армейском значении экспедиционный корпус, либо временное оперативное объединение разных подразделенний).
Употребляется к примеру по отношении к войскам посланным на фолкленды в 1982м. Но имхо этот термин слишком общий чтоб применять его для перевода "интернационалистов".
по идее Soviet task force in Afganistan звучит нормально.
no subject
Date: 2006-03-28 07:19 pm (UTC)Оно. Спасибо. Сюда все дополнительные смыслы прекрасно ложатся.
no subject
Date: 2006-03-28 07:24 pm (UTC)так как тогда перевод всей требуемой фразы будет звучать?
no subject
Date: 2006-03-29 07:41 am (UTC)Что-то вроде этого. Это международный форуи, который проводится под крылом у совбеза, рособоронэкспорта и т.п. С возложения венков официальными делегациями начинается первый день форума.
no subject
Date: 2006-03-28 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-28 05:18 pm (UTC)Но вы можете предложить другой термин для участников боевых действий в горячих точках послевоенного мира на стороне соцлагеря, в половине случаев даже без официального признания их участия? Официально к "воимнам-интернационалистам" относятся ветераны Афгана, Вьетнама, афаир Кореи и Эфиопии, и в 90-е шли бурные споры о свосем секретных военспецах в других странах Африки, включать ли их туда же.
Я не могу пока придумать термина, который мог бы относиться к ним ко всем. Самый цымес в том, что пресловутый памятник ВИ в Москве не первый год, и он должен был за это время как-то попасть в прессу не только нашу, разлива Москоу Ньюс, но и нормальную англофонную. Но гугль молчит как рыба об лед, или выражение переведено совершенно неожиданным образом.