[identity profile] satis-verborum.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Благородные доны и донны!

Как в приказе руководителя фирмы переводится первая строчка: "Приказываю:"? Наверняка ведь как-то стандартно, да?

Спасибо!

Date: 2006-04-26 04:57 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Тут, по-моему, вообще нет аналога "приказу руководителя фирмы". Во всяком случае, сколько работаю, не припомню. Самое близкое, что есть - это memo, и оно пишется в уведомительном, а не в приказном ключе.

Date: 2006-04-26 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] calxe.livejournal.com
Можно поиграть с authorize, если уж нужно дословно.

Date: 2006-04-26 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
As of today the following (order) shall be implemented (take effect)...

Date: 2006-04-26 09:36 pm (UTC)

Date: 2006-04-26 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mikelina.livejournal.com
Самое близкое к "приказываю" я читала в memo от теток-начальниц.
Одна начинает свои прытэнзии со слов Please, be advised ..., другая I need you to ...
В принципе, не характерно такое. Обычноe memo начинается словом please, и приказание излагается в форме просьбы.

Date: 2006-04-26 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vspavlov.livejournal.com
Что очень многое говорит о разнице между ведением бизнеса в России и за границей ;=)

Date: 2006-04-26 05:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Упс, сорвалось

С одной стороны да, а с другой - хрен редьки не слаще. Какая разница между "Приказываю назначить Джона Смита на должность главной шишки с сегодняшнего дня" и "Пожалуйста, имейте в виду, что с сегодняшнего дня Джон Смит вступает в должность главной шишки"? По сути, никакой.

Date: 2006-04-26 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mikelina.livejournal.com
Абсолютно согласна.
В особенности если это "пожалуйста, с сегодняшнего дня делай вотэто (вразрез с тем, о чем я тебя просила вчера). Truly, Имярек"
Truly -- my ass.

Date: 2006-04-26 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
+1
в отделении одного американского банка в Москве я видел вывешенный (для сотрудников, не для клиентов) документ на двух языках. русская часть была озаглавлена "приказ". английская была озаглавлена memorandum.

Date: 2006-04-26 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Можно написать "I hereby order..."

Date: 2006-04-27 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] lilipu.livejournal.com
Можно, конечно, и написать... поймут ли?

Date: 2006-04-27 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Поймут, если пояснить, что такое приказ по предприятию, какую ответственность он предполагает со стороны исполнителей и какие санкции предусматриваются законом и внутренним распорядком.

Date: 2006-04-26 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
действительно, пожалуй, можно сказать, что все обязательные к безусловному выполнению требования оформляются в виде обезличенных инструкций (id must be worn at all times; this training course is mandatory for all staff)

самое близкое к личному требованию, что мне встречалось - I will expect. но и это совсем нечасто.

приказы, скажем, о назначениях оформляются как сообщения: I am delighted to announce that X has been appointed Y.

Date: 2006-04-26 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
А "повелеваю" руководители фирм еще не пишут?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 05:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios