[identity profile] mekmeck.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как читается фамилия нидерландского художника
Adriaen de Vries

спасибо!

Date: 2006-05-21 06:16 am (UTC)
From: (Anonymous)
Де Врис

Date: 2006-05-21 06:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Э? При чем тут Яндекс?

Date: 2006-05-21 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Произносится безусловно Фрис. Яндекс, я думаю, чтобы проверить частотность вариантов. Там "де Врисов" на порядок больше.

Date: 2006-05-21 07:10 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, в Яндексе и "диету червей" можно найти (как во фразе "диета червей осудила Лютера"), так что в данном случае это, к сожалению, не показатель.

Date: 2006-05-21 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Нет, найти можно все что угодно, не спорю. Но я специально проверил - все-таки "Вормсский эдикт" встречается в четыре раза чаще; и при этом половина ссылок на "диету червей" - издевательства, в т.ч. в ЖЖ. Так что все-таки до некоторой степени показатель.

Date: 2006-05-21 07:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, при желании можно и немецкое "Von" читать как "вон". Только немецким в этих пределах народ все-таки владеет, а вот фламандским как-то не очень. Поэтому я все же склонна преобладание "Врисов" над "Фрисами" приписать неграмотности переводчиков.

Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Диета Червей for the Diet of Worms я никогда не слышала, но это гениально... сам Лютер, услышав такое, непременно сказал бы что-нибудь вроде Hier stehe ich. Ich kann nicht anders!

что же касается де Вриса, по моему, тут есть каноны и нарушать их не следует... ведь нельзя же называть Вермеера Дельфтского Фермеером?

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 05:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E4%E8%E5%F2%E0+%F7%E5%F0%E2%E5%E9+%CB%FE%F2%E5%F0&stype=www

А вот здесь обсуждение, причем, что удивительно - нашелся молодой человек, который утверждал, что можно и так переводить http://community.livejournal.com/st_hieronymus/6727.html

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мои дети сообщили мне, что червивая интерпретация восходит к... Шекспиру (Hamlet, Act IV, Scene 3)! так что молодой человек был не так уж неправ...
Hamlet:         A certain convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your only emperor for diet.
In the context of the play Hamlet says this of the dead Polonius, but allusion to the Diet of Worms is strikingly evident! Интересно, что in soite of this evidence, такая ассоциация никогда не приходила мне в голову, а читая Шекспира, я просто пропусkaла эту игру слов... Я, конечно, прекрасно знаю всю эту историю и даже читала защитительную речь самого Лютера (Verteidigungsrede auf dem Reichstag zu Worms (http://gutenberg.spiegel.de/luther/misc/worms.htm))

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
I crossposted this (с некоторыми дополнениями) at the site you had kindly cited (http://community.livejournal.com/st_hieronymus/6727.html?view=67911#t67911)... thanks, this was very edifying!

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Приведу оригинал целиком:
King: Now, Hamlet, where's Polonius?
Hamlet: At supper.
King: At supper? Where?
Hamlet: Not where he eats, but where he is eaten. A certain convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your only emperor for diet. We fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots. Your fat king and your lean beggar is but variable service- two dishes, but to one table. That's the end.
Интересно, как справлялись с Гамлетовской игрой слов русские переводчики. Вот образчики:
Лозинский: Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей. Червь - истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий-это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.
Пастернак: На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку - это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.
Кроненберг: Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка - единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя - для червей. Жирный король и тощий бедняк - только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
Как мы видим, игра слов Шекспира не доведена до русского читателя!



Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 05:57 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А как Вермеер на самом деле произносится?

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Голландцы ау! Как произносится Johannes Vermeer (de Delftse Vermeer)?.. полагаю, что Фермеер, но точно не знаю

Re: Die Speiseordnung der Würmer

Date: 2006-05-21 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
а точно не передашь)) что-то среднее между ф и в. чуть ближе к ф, но не ф

Date: 2006-05-21 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
более традиционное - де Врис, если речь идет о скульпторе и его работах в стиле маньеризма.

Date: 2006-05-21 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
Адриен де Фриз

Date: 2006-05-21 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
В БСЭ и многие искусствоведческие издания он успел попасть как Адриан де Врис.

Date: 2006-05-22 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] bridgetdarcy.livejournal.com
голландское/фламандское "v" передается все-таки как "в". оно звонкое. потому ван гог (в отличие от фон гете), вермеер, и де врис.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios