[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Контекст:

Некий человек, большой любитель розыгрышей, начинает на полном серьезе впаривать слушателям теорию о том, что при беременности, как правило, возникает не одна оплодотворенная яйцеклетка, а несколько, и между ними идет борьба за существование, в которой сильнейший зародыш поглощает (переваривает) слабейших. Ему, естественно не верят. Мужик клянется и божится, что не заливает, и говорит такую фразу:

Haven't you ever heard of survival of the fetus?

Есть ли предложения по передаче такой игры слов? Эпизод важен, и фраза в нем важна, так что уйти или обойти не удается. Идти на крайнее средство - давать сноску - пока не хочется.

Date: 2006-06-27 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Яйцественный отбор - ?

Date: 2006-06-27 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Оно, конечно, забавно, спору нет, вот только в оригинальной фразе нет ни одного слова, которого не было бы в словаре. По-моему, в переводе это следовало бы соблюсти. А то ведь после этого "яйцественного отбора" и дураку будет понятно, что его разыгрывают, в то время как survival of the fetus позволяет сохранять видимость серьёзности.

Date: 2006-06-27 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Как знаете, конечно. Но по-моему, это _очень_ серьёзное искажение -- заставлять персонажа в переводе фактически признаваться в розыгрыше, в то время как в оригинале он, наоборот, старается его скрыть за чем-то более-менее похожим на наукообразный штамп.

Date: 2006-06-27 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Ну, вам видней.

Date: 2006-06-28 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
Так это же в написании выглядит дико - "яйцественный", а вслух его можно произнести так, что это может почти полностью совпасть на слух с "естественный", так же как fetus и fittest :) Каламбур-то как раз основан на том, что слышится...

Date: 2006-06-29 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Во-первых, книгу читают в первую очередь глазами, поэтому написание сбрасывать со счетов никак нельзя. Во-вторых -- если это самое "яйцественный" произнести так, что слушатель услышит "естественный", то никакого каламбура не будет, а если произнести его так, что всё-таки услышится "яйцественный", то будет услышано некое искусственное, несуществующее слово, и рассказчику дальше трудно будет делать вид, что он говорит серьёзно. Оригинальная же шутка всех этих недостатков лишена.

Date: 2006-06-27 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] mytbka.livejournal.com
супер! респект!

Date: 2006-06-27 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] ex-koryavi.livejournal.com
Отлично!)))

Date: 2006-06-27 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] gvinn.livejournal.com
Аплодирую.

Date: 2006-06-27 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
"Борьба за рождаемость"?

Date: 2006-06-27 05:45 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Фетальное влечение, кино такое.

так... ассоциации...

Date: 2006-06-27 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] boalex.livejournal.com
пожинать плоды <своих трудов>...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 04:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios