[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Это они носили в подвал еду и обеспечивали пустую банку от краски для Максовых экскрементов. The contents would be disposed of by Hans as prudently as possible, hopefully if he received some more painting jobs.

еще пояснение: Ганс - безработный маляр
до запятой все ясно, после - ночь
особенно - грамматика!!
вилл самван ххёлп ми аут??
единственный вариант у меня - Ганс бы вынес если бы ему повезло получить кое-какую работу по малярной части
но тогда неясна логика совершенно

Date: 2006-07-14 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] predicata.livejournal.com
Совсем не уверена, но напрашивается что-то вроде: "От содержимого Ганс избавлялся бы со всем тщанием, в надежде, что какая-нибудь малярная работа для него ещё найдётся" (банку он что ли, собирался ещё использовать?)

Date: 2006-07-14 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Да у вас там прямо не перевод, а психометрический тест.

1. Если Гансу светили еще малярные заказы, значит, будут еще банки с краской. => Содержимое можно выбрасывать вместе с банкой, что гораздо более prudent, не говоря уже о pleasant.

2. А вот если у Ганса заказов нет, то банку-то придется использовать повторно.

:-)

Date: 2006-07-14 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Ну там по грамматике явно, что для них задача упрощается, если у Ганса есть работа. Непонятно, как именно, да.

А это по тексту - что носили не на помойку, а в сортир? Потому что если человек - маляр, то кого ему стесняться, когда он выбрасывает банки из-под краски?

Date: 2006-07-14 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
А чо там вокруг этого предложения творится? а то и правду темный лес... какие еще эксперименты Максовы, когда тут Ганс-безработный маляр.

Date: 2006-07-14 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
ааа... ну тада понятно чо он безработный был :)

Date: 2006-07-14 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
О, вам тоже эксперименты померещились, значит, не я одна такая ;)

Date: 2006-07-14 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] cottoncandy-str.livejournal.com
guys... "would be disposed of" stands for the frequency of action = usually it was disposed of by Hans. I swear I'm right)))
hopefully if he received = if he received (hopefully) = because he hoped to receive

Еврея прятали? значит о каких новых банках идет речь? война, блин. э-ко-но-ми-я.
ахтунг ваще... (это я про перевод)

Date: 2006-07-14 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
В оригинальном предложении ошибка.
Не могёт быть только один would, мне синкается.
Вставьте "would have" после "if he", и все встанет на свои места.
"Он использовал бы содержимое без остатка, если бы у него были дополнительные заказы (на покраску)"

Date: 2006-07-14 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
If и would никогда не бывают в одной части сложного условного предложения.

В исходном предложении не один would, там и if соответствующий есть.
The contents would be disposed ... , if he received ...

Date: 2006-07-14 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Ахха. Это у меня смалечку заё... заскок с этими if-will-would (pardon my French).
Но смысл с какашками, краской и Максом я все равно просёк.

Дабы нацисты не прокукали, что Ганс прячет кого-то в подвале (ну, если бы он просто выбрасывал эксы на улицу или в мусор...), он просто добавлял краску в банку с Максовыми какашками и размешивал все до однородной консистенции, а потом выкрашивал это в новых работах/заказах.
О как.
И скажите, что не конгенияльно :-)

Date: 2006-07-14 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
Я б даже сказала, ох...но... ;)

Date: 2006-07-14 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
А prudently никто не заметил?

Он расходовал бы содержимое банки по возможности экономнее, если бы надеялся получить больше малярной работы.

Хотя надежда там не слишком вписывается, это да...

Date: 2006-07-14 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] predicata.livejournal.com
Так ведь "содержимое" - это ж экскременты?

Date: 2006-07-14 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
Вот чёрт, то-то я ничего не поняла, какая связь между банками с краской Ганса и эксПЕРИментами Макса... Это ж надо было так прочесть...

Беру свои слова обратно :(

Date: 2006-07-14 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
я тож спервоначалу прочитала эксПЕРИменты... сидит себе еврей в подвале... сказка, а не картинко =))

во-во

Date: 2006-07-14 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] cottoncandy-str.livejournal.com
контентс - это и есть эксрименты. prudently - потому что они его прятали, а за лишние какашки надо отвечать)) или же потому что банку он как раз хотел потом использовать для краски. ну нужна она ему, может!

Re: во-во

Date: 2006-07-14 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
на кой маляру - работному или безработному - пустые банки из под краски? Краску штоль на разлив продавали в те далекие времена?

Date: 2006-07-14 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
как тут все запутано... значит, пойдем путем логических измышлений:

Макс (еврей) прячется в подвале у Ганса (немца) - безработного маляра. Ганс предложил Максу пустую банку из-под краски в качестве ночной вазы. Макс выносить за собой не может, ибо прячется же он от фашистов (!) Следовательно выносить за Максом должен сострадательный Ганс. Но это ведь подозрительно, если БЕЗРАБОТНЫЙ маляр регулярно, т.е. каждый день, ходит с банкой краски в подвал и из-подвала. Работы-то у него нет! Так что прудентли, вероятней всего, имеет отношение к осторожности, потому как Гансу тоже не улыбалось огрести от односельчан за укрытие врага народа...

Посему скорей всего товарищи договорились, что, мол, как будет у Ганса малярная работа, которой можно оправдать мотанье по подвалам с банками краски, так он и придет вынести накопившийся экскремент... А коли работы нет - то лучше сидеть тихо и не отсвечивать, терпеть, пока терпится, писать аккуратно, прикрывать банку крышкой...

"От содержимого Ганс будет избавляться со всей осторожностью, как только ему повезет найти еще покрасочных работ"

примерно так... в зависимости от контекста можно с временами помудрить...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios