[identity profile] aveleen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Каким русским слово(сочетание)м можно обозначить раздел договора, именуемый "Representations and Warranties"?

Контекст, если требуется
3.1. Each Party hereby represents and warrants to other Parties that:
3.1.1. Such Party has received all necessary permissions and consents of its competent executing bodies to enter into the transaction being subject of this Agreement.
3.1.2. Entering by the Parties into the transaction being subject of this Agreement does not violate any rights and does not affect any duties of the Parties to third parties.
3.1.3. Persons who signed this Agreement are duly authorized by the Parties.

Date: 2006-09-06 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
что-то типа "заверения и гарантии"

Date: 2006-09-06 03:58 pm (UTC)
From: (Anonymous)
-5
представительства и гарантии

Date: 2006-09-06 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
тогда в статьях раздела "represent" будет переводиться как "предоставлять"?

Date: 2006-09-06 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ladyspencer.livejournal.com
represent - predstavlyat a chto?
predostovlyat eto sovershenno drugoi glagol - to provide hotyaby

Date: 2006-09-06 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
я знаю как переводится represent в стандартных случаях, но мне кажется что здесь

3.1. Each Party hereby represents and warrants to other Parties that:

"представлять" не совсем уместно

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 07:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios