Открытый конкурс переводчиков
Sep. 13th, 2006 03:30 pmДрузья!
«Биржа переводов» www.itrex.ru приглашает всех желающих принять участие в Открытом конкурсе переводчиков.
Конкурс пройдет с 15.09.06 по 15.11.06.
Конкурс призван поддержать молодых и талантливых переводчиков из различных регионов.
На конкурс будут приниматься переводы статей с любых языков на русский. Тематика статей – культура, культурные особенности и культурная жизнь различных стран, искусство, музыка, литература, театр, кино. К участию в конкурсе допускаются переводы статей, ранее не публиковавшихся в русскоязычной прессе. Участвующие в конкурсе переводы будут размещаться на различных сайтах для публичного ознакомления и голосования.
Победители будут награждены полезными и памятными призами от организаторов и партнеров конкурса.
Официальный партнер конкурса - интернет-магазин BooksPlanet (http://www.booksplanet.ru).
Конкурс поддержан рядом иностранных посольств в Москве.
Подробно ознакомиться с правилами Открытого конкурса переводчиков и принять участие можно на странице конкурса по адресу: http://www.itrex.ru/competition/
Будем рады видеть Вас среди участников конкурса.
Распространение этой информации среди друзей, знакомых и просто хороших людей приветствуется :)
кросс-пост
«Биржа переводов» www.itrex.ru приглашает всех желающих принять участие в Открытом конкурсе переводчиков.
Конкурс пройдет с 15.09.06 по 15.11.06.
Конкурс призван поддержать молодых и талантливых переводчиков из различных регионов.
На конкурс будут приниматься переводы статей с любых языков на русский. Тематика статей – культура, культурные особенности и культурная жизнь различных стран, искусство, музыка, литература, театр, кино. К участию в конкурсе допускаются переводы статей, ранее не публиковавшихся в русскоязычной прессе. Участвующие в конкурсе переводы будут размещаться на различных сайтах для публичного ознакомления и голосования.
Победители будут награждены полезными и памятными призами от организаторов и партнеров конкурса.
Официальный партнер конкурса - интернет-магазин BooksPlanet (http://www.booksplanet.ru).
Конкурс поддержан рядом иностранных посольств в Москве.
Подробно ознакомиться с правилами Открытого конкурса переводчиков и принять участие можно на странице конкурса по адресу: http://www.itrex.ru/competition/
Будем рады видеть Вас среди участников конкурса.
Распространение этой информации среди друзей, знакомых и просто хороших людей приветствуется :)
кросс-пост
no subject
Date: 2006-09-13 12:20 pm (UTC)Ух, какие вы храбрые! И все сможете оценить? ;)
no subject
Date: 2006-09-13 03:12 pm (UTC)Сначала в течение всего периода конкурса будет вестись публичное голосование, которое учтет и качество перевода и качество художественного языка переводчиков. Потом из финалистов жюри выберет призеров. В жюри входят не только наши специалисты, но и представители ряда посольств, которые, разумеется, владеют языками.
Если возникнет ситуация, когда в жюри не будет компетентных специалистов по тому или иному языку, в жюри будет привлечен соответствующий эксперт.
no subject
Date: 2006-09-13 08:29 pm (UTC)Ну и получите флеш-моб, господа.
А "представители посольств" не обязательно, даже будучи носителями языка, смыслят в переводе. :))
no subject
Date: 2006-09-14 06:03 am (UTC)Что Вас смущает? Вы хотите принять участие в жюри? Или боитесь, что кого-нибудь несправедливо засудят? :)
Я согласен, предложенный вариант судейства несколько отличается от традиционного.
Но это связано с целью конкурса. Основной целью не ставится "показать, насколько правильно можно переводить тексты", основной целью ставится продемонстрировать навыки переводчиков в целом, что включает в себя не только соответствие перевода смыслу, языковым конструкциям и т.п., но и владение русским языком, умение правильно сделать редактуру итогового текста и т.д.
И публичное голосование с возможностью оставлять комментарии принято тоже не случайно. Среди тех, кто будет голосовать, будут не только просто любопытствующие, но и переводчики. И комментарии в совокупности с другими составляющими позволят нарисовать более точную картину.
Что касается представителей посольств, то приглашены не охранники и не дворники, а официальные представители культурных департаментов. Они всеми этими вопросами в необходимом объеме владеют, в этом можно не сомневаться.
Ну и, наконец, я специально подчеркнул ситуацию с привлечением экспертов. Мы понимаем, что рамки конкурса весьма широки и что в процессе будут возникать ситуации, когда мы своими собственными силами не сможем дать адекватную оценку. Но даже если мы сами оценить правильно перевод не сможем, мы всегда можем найти и привлечь к оценке тех, кто ее сделает наилучшим образом.
no subject
Date: 2006-09-13 01:16 pm (UTC)Скажите, а вот все эти призы - они-то хоть у вас есть? А интернет-магазин знает, что он ваш партнер?
no subject
Date: 2006-09-13 03:16 pm (UTC)1. Мы, конечно, очень молодая компания, но заказов на перевод у нас хватает. То, что на сайте они не вывешены в открытом доступе говорит о другом. Дело в том, что на сайт в перечень заказов попадают только те заказы, по которым не выбран переводчик и которые размещены для поиска переводчика. Причем, размещение там происходит полуавтоматически. Но пока наши заказчики предпочитают или заказывать конкретным переводчикам из нашей базы, или просят нас провести отбор переводчиков и рекомендовать оптимального. В этих случаях заказы на сайте не вывешиваются.
2. Переводчиков у нас достаточно. В настоящий момент - более 300. Если бы просто были нужны переводчики, мы бы ограничились размещением объявлений о наборе на работу, как это делают обычные бюро переводов.
3. Призы у нас есть. Если очень интересуетесь, можете приехать в офис и лично осмотреть.
4. Интернет-магазин знает.
no subject
Date: 2006-09-13 07:18 pm (UTC)Написано по первому впечатлению от сайта. Как известно, шанса произвести первое впечатление второй раз не бывает.
Если на сайте нет информации ни о текущих, ни о распределенных, ни о выполненных заказах - что, по вашему, я должен подумать?
no subject
Date: 2006-09-13 07:30 pm (UTC)Вы предположили самый худший. Зачем?
По поводу каких-либо подтверждений выполненных заказов работа ведется, потому что это действительно одно из немногих реальных подтверждений хорошей работы. Но, к сожалению, когда заказчику срочно нужно сделать, он внимателен, убедителен, настойчив, в меру позитивен и в меру взволнован. Когда заказ сделан не только качественно, но еще и вовремя, заказчик с готовностью демонстрирует дружелюбие, лучшие чувства и в меру радость. А вот когда менеджеры просят его оставить отзыв, прислать рекомендательное письмо и т.п., заказчик как-то сразу оказывается занят важными делами. Т.е. он, конечно, не против, но когда будет время...
Однако, уверен, и эти мелкие вопросы мы решим :)
no subject
Date: 2006-09-13 08:01 pm (UTC)Да просто просите согласия заказчика на указание на сайте имени заказчика, характера работы и (возможно) объема - и сами указывайте. И если хотите, можно заготовить ему на подпись благодарственное письмо.
no subject
Date: 2006-09-14 06:04 am (UTC)Сейчас это и делается.
no subject
Date: 2006-09-14 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 09:58 am (UTC)Но у них принципиально иная позиция на рынке. Они просто предоставляют площадку для стыковки заказчика и переводчика. Как только эта стыковка произошла, их зона ответственности заканчивается. У нас - другая ситуация.
Кроме того, "проз" на рынке уже очень много лет, а нам еще нет и полугода :)
no subject
Date: 2006-09-13 01:34 pm (UTC)"поддержать молодых и талантливых переводчиков из различных регионов полезными и памятными призами"?
no subject
Date: 2006-09-13 03:18 pm (UTC)Конечно, мы думаем, что призы не будут лишними, но основное - другое.
По нашей договоренности с информационными партнерами, переводы статей, присылаемых на конкурс, будут размещаться на разных сайтах соответствующих тематик. В конце каждого перевода будет стоять ссылка на личную страницу подготовившего его переводчика. Таким образом, это позволит каждому участнику продемонстрировать потенциальным заказчикам качество своей работы.
no subject
Date: 2006-09-13 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 04:57 pm (UTC)В данный момент таких посольств четыре.
Поддержка заключается в подготовке писем от имени культ.атташе с официальным мнением в ответ на наши запросы и предоставлении на конкурс материалов для перевода. Материалы отбираются сейчас работниками этих посольств. Также есть предварительная договоренность об участии представителей посольств в конкурсном жюри.
no subject
Date: 2006-09-13 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 07:33 pm (UTC)В разделе конкурса будут постоянно предлагаться различные варианты статей для переводов. Часть из них будет предоставлена посольствами, часть - найдена нашими менеджерами.
Соответственно, участники смогут или выбрать из этого списка, или взять из любого источника статью, перевод которой ранее на русском языке не публиковался.
Разумеется, никакой рекламы в статьях не будет!
no subject
Date: 2006-09-13 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 06:07 am (UTC)Оригинал и перевод должны представлять собой некий законченный со смысловой точки зрения текст.
Если Вы уверены, что отрывок, выбранный Вами:
1. является (может быть представлен) самостоятельным со смысловой точки зрения текстом
2. тематически соответствует: культура, культурная жизнь, культурные особенности и т.п.
тогда можно пробовать.
Если сомневаетесь - пришлите в 5-10 предложениях аннотацию этого фрагмента, и менеджер конкурса даст Вам свои рекомендации.
no subject
Date: 2006-09-14 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 09:55 am (UTC)Если несколько переводчиков пришлют перевод одной и той же статьи, то будут вывешены все присланные варианты. Но как только менеджеру конкурса будет поступать перевод той или иной статьи, он будет убирать оригинал из предлагаемого к переводам списка. Таким образом удастся минимизировать количество дублирующих переводов.
no subject
Date: 2006-09-18 07:44 am (UTC)Список будет пополняться несколько раз в неделю вплоть до последней недели проведения конкурса.
no subject
Date: 2006-09-16 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 07:43 am (UTC)С этим действительно произошла небольшая заминка. Но сейчас уже все сделано. В разделе конкурса появилась ссылка "Конкурсные задания", перейдя по которой можно выбрать из вариантов конкурсных заданий.
Но еще раз подчеркну, гораздо лучше будет, если Вы подберете себе задание самостоятельно.
В этом случае Вы будете практически на 100% застрахованы от того, что то же самое задание сделает кто-то другой.
no subject
Date: 2006-09-18 07:44 am (UTC)